Юлий Даниэль

До 1965 г. выступал под собственной фамилией - Даниэль, печатался много и «без дискриминации», но в 1965 году вместе с Андреем Синявским стал персонажем позорного процесса и получил пять лет за четыре напечатанных на Западе рассказа под псевдонимом Николай Аржак.
www.antology.igrunov.ru

Отбыв срок, получил нечто вроде права печататься: в молодежной рижской газете были помещены два стихотворения латышского поэта Кнута Скуениека в переводе Даниэля за его подлинной подписью. Интересно, что Скуениек перед этим тоже отбыл свои семь лет «за попытку отторгнуть Латвию от Советского Союза». Однако это был лишь прецедент: в дальнейшем Даниэль мог печататься где угодно как переводчик, но лишь под псевдонимом «Ю. Петров», притом старые, допосадочные переводы не могли быть переизданы ни под каким видом.

За полтора десятилетия «Ю.Петров» напереводил европейской классики на немалый том: редакторы «Художественной литературы» считали своим долгом давать Даниэлю работу, но, увы, достать «работу» можно было не всегда. Незадолго до смерти Булат Окуджава признался, что перевод книги западноармянского классика Д. Варужана, вышедший в 1984 году в Москве, на самом деле выполнен не им, а Даниэлем – Булат Шалвович по-дружески одолжил свое имя пропадавшему без работы другу. В экземпляре из собрания Виктора Сербского Окуджава написал: «Эту книгу в трудные годы перевел Ю. Даниэль, взяв напрокат мое дозволенное имя. Виктору Сербскому Б. Окуджава 08.09.88», а в экземпляре книги Гийома Аполлинера (1985) из того же собрания, на стр. 189, – «В трудные годы под моей фамилией зарабатывал Ю. Даниэль Б. Окуджава 8.9.88».

Подробнее об этом можно прочесть на сайте В.Сербского (http://serbsky.bratsk-city.ru/old-index.php?id=dan).

Есть основания предполагать, что в «Антологии финской поэзии» 1986, где немало переводов «Ю. Петрова», переводы, подписанные именем Булата Окуджавы, также принадлежат Даниэлю… но доказательств нет. Возможно, они еще найдутся, а пока что эти переводы можно прочесть на нашем сайте на странице, посвященной Булату Окуджаве. Лишь перед смертью Даниэля в Москве стали появляться в печати его оригинальные стихи, о переводной же его деятельности немедленно и совершенно по-свински забыли.

Сочинения:
Биографическая справка. Поэтические переводы - №11/2, 2009
Руки. Рассказ - №11/2, 2009
Говорит Москва - №2/3, 2010







О НАШИХ БУМАЖНЫХ КНИГАХ ЧИТАЙТЕ

Это и другие издания наших авторов вы можете заказать в пункте меню Бумажные книги

О НАШИХ ЭЛЕКТРОННЫХ КНИГАХ ЧИТАЙТЕ

Это и другие электронные издания
наших авторов вы можете бесплатно скачать в пункте меню «Эл.книги»

Наши партнеры:



      localRu - Новости израильских городов. Интервью с интересными людьми, политика, образование и культура, туризм. Израильская история человечества. Доска объявлений, досуг, гор. справка, адреса, телефоны. печатные издания, газеты.

     

      ѕоэтический альманах Ђ45-¤ параллельї

      

Hаши баннеры

Hаши друзья
Русские линки Германии Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки. каталог сайтов на русском языке из Сша,Канады,Франции и других стран


  Международное сетевое литературно-культурологическое издание. Выходит с 2008 года    
© 2008-2012 "Зарубежные Задворки"