№10/3, 2010 - 30 декабря 1935 года родился Наум Сагаловский, русский поэт и переводчик

Наум Сагаловский

ПЕРЕВОДЫ ЕВРЕЙСКИХ ПЕСЕН
(с идиш)


ОТ ПЕРЕВОДЧИКА


МАМЭ-ЛОШН

          Аз а ингелэ гэйт ин хэйдэр,
          даф эр высн, вус алэф махт.
          Алэф махт - ай-яй-яй,
          нох а пшат - штэкэлэ.
          Махт дус ынэйнэм -
          ай-яй, а штэкэлэ,
          ай-яй, а штэкэлэ!

Помню, часто в канун субботы,
до войны, когда был я мал,
мне мой папа, придя с работы,
эту песенку напевал.

И с тех пор она не забыта -
проступают издалека
буквы странного алфавита,
звуки странного языка.

В окружении фарисейском,
где еврей никому не мил,
я на этом, своём, еврейском
тихим шопотом говорил,

в мире, кровью детей политом,
пережил, преклоняясь ниц,
козни злобных космополитов,
дело гнусных врачей-убийц.

Но забыт уже и заброшен,
как отживший своё старик,
удивительный мамэ-лошн,
мой еврейский родной язык.

          Аз а ингелэ гэйт ин хэйдэр,
          даф эр высн, вус бэйс махт.
          Бэйс махт - бырэлэ,
          нох а пшат - бомчик.
          Махт дус ынэйнэм -
          бырэлэ, бомчик,
          ай-яй, а штэкэлэ,
          ай-яй, а штэкэлэ!

Ни по будням, ни по субботам
мне никто уже не поёт,
разошёлся по анекдотам
бывшей пятой графы народ.

Опустело моё кочевье,
дети, внуки - ни в зуб ногой,
и народный герой реб Тевье
говорит, как заправский гой.

Не услышишь и не увидишь
слов утраченных серебро,
а присловие "Тише, идиш -
дальше будешь!" - старым-старо.

Гирш и Лейб языком еврейским
не тревожат уже ОВИР,
перекинуться словом не с кем -
зохен вей, аза юр аф мир!

Ты прости меня, мой хороший,
я давно от тебя отвык,
удивительный мамэ-лошн,
мой еврейский родной язык.

          Аз а ингелэ гэйт ин хэйдэр,
          даф эр высн, вус гимл махт.
          Гимл махт - гэнзэлэ,
          нох а пшат - гуным.
          Махт дус ынэйнэм -
          гэнзэлэ, гуным,
          бырэлэ, бомчик,
          ай-яй, а штэкэлэ,
          ай-яй, а штэкэлэ!..


ПЕРЕВОДЫ


ТУМ - БАЛАЛАЙКА

Бравый мальчишка, жениться непрочь,
думает, думает целую ночь -
на ком бы жениться, чтоб не стыдиться,
на ком бы жениться, чтоб не стыдиться.

Припев:
          Тум-бала, тум-бала, тум-балалайка,
          тум-бала, тум-бала, тум-балалайка,
          тум-балалайка, пой, балалайка,
          пой, балалайка, радость нам дай!

- Девушка, слушай, ответь мне толково -
что может расти без дождя проливного,
что без огня горит, не сгорает,
что может плакать, а слёз не роняет?

Припев.

- Глупый мальчишка, что ж тут такого?
Камень растёт без дождя проливного,
любовь без огня горит, не сгорает,
сердце плачет, а слёз не роняет...

Припев.


ОЙФН ВЭГ ШТЭЙТ А БОЙМ

(У дороги стоит дерево)

(Слова Ицика Мангера, музыка Филиппа Ласковского)


          Ойфн вег штейт а бойм, штейт эр ангебойгн,
          алэ фейгл фунем бойм зайнен зих цефлойгн...


У дороги, над ручьём, дерево в печали -
птицы, что гнездились в нём, все давно умчали,
кто на запад и восток, кто подался к югу,
кров их снова одинок, ожидает вьюгу.

"Мама, выслушай сперва, ты мне всех дороже,
вот сейчас я - раз и два! - стану птицей тоже,
я на дерево взовьюсь, и зимой метельной
я его развею грусть песней колыбельной".

Мама - в слёзы: "Ицик мой, ты совсем не птица,
там на дереве, зимой, можно простудиться!"
"Я решил уже давно, мама, сделай милость -
буду птицей всё равно, что бы ни случилось".

Мама плачет: "Видит Бог, я тебя жалею,
ты бы шарфик взял, сынок, обмотал бы шею.
Будет долгая зима, вьюги и пороши,
я б дала тебе сама шапку и калоши.

Вот и тёплое бельё, тоже пригодится!
Хочешь, горе ты моё, помереть, как птица?.."
Мне взлетать уже пора, как же сделать это?
Много разного добра на меня надето...

Не взлечу я, не зови, к дереву в обьятья -
из-за маминой любви не могу летать я!..
...У дороги, над ручьём, дерево в печали -
птицы, что гнездились в нём, все давно умчали...


ВУ НЕМТ МЕН А БИСЕЛЕ МАЗЛ

(Где взять немного счастья)

(Слова и музыка Бенциона Витлера)


          Ву немт мен а биселе мазл,
          ву немт мен а биселе глик,
          дос редл зол зих ибердреен
          ун брейнген дос мазл цурик...


Где взять бы немножечко счастья,
а счастье удаче сродни?
Крутись, колесо, возвращайся
и прежнее счастье верни!

Мы равно смеёмся и плачем,
как только приходим на свет.
Ой, где взять бы немножечко,
хоть бы немножечко
счастья - пропало и нет...

Ой, где взять бы немножечко,
хоть бы немножечко
счастья - пропало и нет...

Как будто в погоне за раем,
мы вечно за счастьем в пути,
но часто мы счастье теряем,
а после не можем найти.

Его не вернёшь, не догонишь,
рукой не помашешь вослед.
Ой, где взять бы немножечко,
хоть бы немножечко
счастья - пропало и нет...

Ой, где взять бы немножечко,
хоть бы немножечко
счастья - пропало и нет...


ВУС ГЭВЭЙН ИЗ ГЭВЭЙН УН НИШТУ

(Что было, то было, и нет)

(Сл. и муз. Давид Меерович)


          Вус гэвэйн из гэвэйн ун ништу,
          шойн авэк ейнэ йор, ейнэ шу.
          Ви шнэл фарфлит дэр йингэр глик,
          ун мэн кэн эс ништ хапн мэр цурик.
          Вус гэвэйн из гэвэйн ун ништу.
          Ди крафтн вэрн швах,
          ди хор верт гру...
          Мэн нэйт зих, мэн клэйт зих,
          мэн махт зих шэйн,
          мэн нарт обэр кэйнэм,
          нор зих алэйн.
          Вус гэвэйн из гэвэйн ун ништу...


Друзьям и подругам
скажу без обид:
я болен недугом,
что сердце томит.
И боль, и усталость
явились не вдруг,
угрюмая старость -
мой горький недуг.

Всё, что было, то было, и нет,
сколько зим утекло, сколько лет,
исчезла радость юных дней,
и уже не угнаться нам за ней.
Всё, что было, то было, и нет,
печаль и седина -
вот мой портрет.
Мы прятать не станем
седин своих,
кого мы обманем?
Себя самих.
Всё, что было, то было, и нет.

Мы в юности часто
не очень умны
и нашему счастью
не знаем цены.
Нас время с годами
наполнит умом,
и только тогда мы
всё это поймём.

Всё, что было, то было, и нет,
печаль и седина -
вот мой портрет.
Мы прятать не станем
седин своих,
кого мы обманем?
Себя самих.
Всё, что было, то было, и нет.


ДОННА, ДОННА

(Сл. Аарон Цейтлин, муз. Шломо Секунда)

          Ойфн фурл лигт дос келбл,
          лигт гебундн мит а штрик.
          Хойх ин химл флит дос швелбл,
          фрэйт зих, дрэйт зих хин ун црик.

          Лахт дер винт ин корн,
          лахт ун лахт ун лахт,
          лахт эр оп а тог а ганцн
          мит а халбер нахт.

          Донна, донна, донна, донна...


Мой телёнок на подводе,
крепко связанный, лежит,
а в далёком небосводе
птица вольная кружит.

Припев:
          Ветру в чистом поле
          смех сдержать невмочь,
          целый день смеётся ветер
          и почти всю ночь.

          Донна, донна...

Ты не птица в небе звонком,
мой телёнок, Бог с тобой,
не родился б ты телёнком,
не пошёл бы на убой.

Припев.

Не кружиться вам, телятам,
где-то в небе голубом,
лишь рождённому крылатым
никогда не быть рабом.

Припев.


ИХ ОБ ДИХ ЦУФИЛ ЛИБ

(Я так тебя люблю)

(Сл.Хаим Таубер, муз. Александр Ольшанецкий)


          Их хоб дих цуфил либ,
          их трог аф дир кэйн хас,
          их хоб дих цуфил либ
          цу зайн аф дир инкас.

Я так тебя люблю,
что зла не помяну,
я всё перетерплю,
прощу твою вину.

Я так тебя люблю,
что чувствую сама,
что я схожу с ума,
с ума,
но я люблю.

Я всё, что было, тебе вручила,
и жизнь свою, и душу,
ты такой, но твой покой
вновь я не нарушу.

Я так тебя люблю,
что чувствую сама,
что я схожу с ума,
с ума,
но я люблю...


МАЙН ШТЭЙТЭЛЭ БЭЛЦ

(Местечко Бэлц)

(Сл. Джейкоб Джейкобс, муз. Александр Ольшанецкий)


Еврейский (идиш) текст этой песни имеет несколько вариантов. Для перевода я выбрал текст, исполняемый Дуду Фишером и Рафи Баттоном. У сестёр Бэрри и у Канни Фрэнсис отсутствует начало песни, она идёт сразу с припева. В исполнении Бенциона Витлера текст начала совершенно иной. И так далее. Впрочем, многие еврейские песни имеют различные варианты.

В переводе я попытался сохранить неординарную ритмику песни и быть как можно ближе к еврейскому тексту, который привожу здесь тоже.


Скажи мне правду,
скажи мне, отец,
как поживает
местечко Бэлц,
стоит ли там домик наш,
где я когда-то жил,
растёт ли то деревце,
что я посадил?

Твой дом обветшал,
он в мох и траву одет,
вся крыша прогнила
и в окнах стёкол нет.
Осело крыльцо
и стены трещат,
нельзя ничего
вернуть назад.

Осело крыльцо
и стены трещат,
нельзя ничего
вернуть назад.

          Ай-яй-яй, Бэлц,
          мой штэйтэлэ Бэлц,
          кусочек земли, где давно
          мои детские годы прошли.
          А знал ли ты про этот Бэлц,
          кусочек земли,
          местечко моё, где давно
          мои детские годы прошли?

В шабес я бежал вприпрыжку,
чтоб всех друзей повидать,
чтоб сидеть под зелёным деревом,
в речку камушки кидать.

          Бэлц,
          мой штэйтэлэ Бэлц,
          кусочек земли, где давно
          мои детские годы прошли.
          А знал ли ты про этот Бэлц,
          кусочек земли,
          местечко моё, где давно
          мои детские годы прошли?

В шабес я бежал вприпрыжку,
чтоб всех друзей повидать,
чтоб сидеть под зелёным деревом,
в речку камушки кидать.

          Бэлц,
          мой штэйтэлэ Бэлц,
          кусочек земли, где давно
          мои детские годы прошли...


Текст на идиш:


Дерцейл мир, алтер,
дерцейл мир гешвинд,
вайл их вил висн
алес ацинд,
ви зет ойс дос штибэлэ,
вос хот а мол гегланцт,
цу влит нох дер боймэлэ,
вос их хоб фарфланцт?

Дос штибл из алт,
фарваксн мит мох ун гроз,
дер алтер дах цуфалт,
ди фенцтер он а глоз.
Дер ганек из крум,
цубойгн ди вент,
ду волст дос шойн мер
горнит деркент.

Дер ганек из крум,
цубойгн ди вент,
ду волст дос шойн мер
горнит деркент.

Ай-яй-яй, Бэлц,
майн штэйтэлэ Бэлц,
майн хэймэлэ, дорт ву их об
майнэ киндэрше йорн фарбрахт.
Бист ту гевэйн а мул ин Бэлц?
Майн штэйтэлэ Бэлц,
майн хэймэлэ, дорт ву их об
майнэ киндэрше йорн фарбрахт.

Ейдн шабес флэг их лойфн
мит алэ ингелах глайх
зицн унтер ди гринэ боймэлах,
варфн штейнделах ин тайх.

Бэлц,
майн штэйтэлэ Бэлц,
майн хэймэлэ, дорт ву их об
майнэ киндэрше йорн фарбрахт.
Бист ту гевэйн а мул ин Бэлц?
Майн штэйтэлэ Бэлц,
майн хэймэлэ, дорт ву их об
майнэ киндэрше йорн фарбрахт.

Ейдн шабес флэг их лойфн
мит алэ ингелах глайх
зицн унтер ди гринэ боймэлах,
варфн штейнделах ин тайх.

Бэлц,
майн штэйтэлэ Бэлц,
майн хэймэлэ, дорт ву их об
майнэ киндэрше йорн фарбрахт...


АБИ ГЕЗУНТ

(Было бы здоровье)

(Сл. Молли Пикон, муз. Авраам Эльштейн)


Пусть дождь идёт, пусть солнце злится,
была б стена, чтоб прислониться,
когда здоров, можно счастья ждать.

Один носок, одна калоша,
в худом кармане два-три гроша,
когда здоров, можно счастья ждать.

Дыши и пой,
запрета нет,
и равно бедным и богатым
солнце дарит свет, свет, свет, свет.

И грусть, и смех, и мысли кругом,
не грех и выпить рюмку с другом,
когда здоров, можно счастья ждать.

Кто-то ждёт забавы,
кто-то ищет славы,
кто-то - бог и царь всех стран,
кто-то видит счастье в том, чтоб набить карман.

Пусть они мечтают, пусть они вздыхают,
мне же всё равно:
я слышу - счастье рвётся в дом,
стучит в моё окно.

Пусть дождь идёт, пусть солнце злится,
была б стена, чтоб прислониться,
когда здоров, можно счастья ждать.


Текст на идиш:

А бисл зун, а бисл рейгн,
а руиг орт дем коп цу лейгн,
аби гезунт, кен мен гликлах зайн.

А шух, а зок, а клейд он латес,
ин кешене а драй-фир злотес,
аби гезунт, кен мен гликлах зайн.

Ди луфт из фрай
фар йедн глайх,
ди зун зи шайнт фар йедн ейнем,
орэм одер райх, райх, райх, райх.

А бисл фрейд, а бисл лахн,
а мол мит фрайнт а шнепсл махн,
аби гезунт, кен мен гликлах зайн.

Эйнер зухт аширес,
эйнер зухт гевирес,
айнемен ди ганце велт,
эйнер мейнт дос ганце глик хейнгт нор уп ин гелт.

Золн але зихен, золн але крихен,
нор их трахт бай мир:
их дарф дос ойф капурес, вайл
дос глик штейт бай майн тир.

А бисл зун а бисл рейгн,
а руиг орт дем коп цу лейгн,
аби гезунт, кен мен гликлах зайн.


ДИ ГРИНЭ КУЗИНЭ

(Кузина)


Примечание: Название песни "Ди гринэ кузинэ" дословно переводится как "Зелёная кузина". Эпитет "зелёная" здесь присутствует в смысле "юная, неопытная". Оригинальный текст песни никак не соотносится с этим эпитетом. Я думаю, что слово "гринэ" использовано как рифма к слову "кузинэ", и ничего более. Следует называть эту песню в переводе на русский просто - "Кузина".

(Сл. Джейкоб Лейзерович, Хайман Призант, муз. Абрам Шварц)


          Эс из цу мир гэкумэн а кузинэ,
          шейн ви голд из зи гэвэн ди гринэ,
          бэкэлэх ви ройтэ померанцн,
          фисэлэх вос бэтн зих цум танцн...


К нам в Нью-Йорк приехала кузина,
хороша, как ягода-малина,
щёчки были алы от румянца,
ножки - будто созданы для танца.

Глазки - цвета неба ясным утром,
зубки отливали перламутром,
на головке - кудри золотые,
губки - словно вишни налитые.

Помню, не ходила, а летала,
слов не говорила - щебетала,
молода, стройна, как балерина -
вот такой была моя кузина!

Годы пронеслись дорогой длинной,
что же стало с нашею кузиной?
От бойфрэндов не было отбою,
но никто не стал её судьбою.

Дни её пусты и одиноки,
без румянца выгорели щёки,
под глазами чёрные полоски,
а от танцев - только отголоски.

Встречу я её у магазина
и спрошу: "Ну, как дела, кузина?"
Скажет эта выцветшая клумба:
"Пусть она горит, земля Колумба!.."



>>> все работы Наума Сагаловского здесь!






О НАШИХ БУМАЖНЫХ КНИГАХ ЧИТАЙТЕ

Это и другие издания наших авторов вы можете заказать в пункте меню Бумажные книги

О НАШИХ ЭЛЕКТРОННЫХ КНИГАХ ЧИТАЙТЕ

Это и другие электронные издания
наших авторов вы можете бесплатно скачать в пункте меню «Эл.книги»

Наши партнеры:



      localRu - Новости израильских городов. Интервью с интересными людьми, политика, образование и культура, туризм. Израильская история человечества. Доска объявлений, досуг, гор. справка, адреса, телефоны. печатные издания, газеты.

     

      ѕоэтический альманах Ђ45-¤ параллельї

      

Hаши баннеры

Hаши друзья
Русские линки Германии Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки. каталог сайтов на русском языке из Сша,Канады,Франции и других стран


  Международное сетевое литературно-культурологическое издание. Выходит с 2008 года    
© 2008-2012 "Зарубежные Задворки"