№9/2, 2011 - 30 сентября 1932 года родился Павел Сиркес, прозаик, кинодраматург и режиссер

Борис Шапиро
Померанец не красный и не желтый*

О книге Павла Сиркеса «Wie eine bittre Pomeranze…, Bekenntnisse eines Moskauer Intellektuellen». С предисловием Льва Анненского «Горечь шестидесятых». Перевод с русского Феликса Эдера. Издательство «Verlag an der Wertach, Augsburg», 2010 год, 254 страницы, ISBN: 978-3-9811039-5-3

На русском языке книга Павла Сиркеса «Горечь померанца» вышла в 1989 году в Москве тиражом в 100 тысяч экземпляров и быстро разошлась. Этому, наверняка, способствовала его известность как киносценариста и режиссера. Заслуженная известность.

Чтение книги с первых же страниц захватывает читателя. В ней с горечью, иронией и юмором рассказывается о жизни еврейской интеллигенции в Советском Союзе шестидесятых годов. Родившийся в Приднестровье автор на фоне молдавской истории двадцатого века повествует о своем роде - о сиркиных детях (сиркес киндер). Жизненный путь приводит его из Молдавии в Казахстан и, наконец, в Москву. Повествование заканчивается накануне эмиграции писателя в Германию, где в городе Мюнхене он проживает теперь со своей женой, известной поэтессой Тамарой Жирмунской.

В писательской манере Павла Сиркеса просматривается опыт сценариста. Самое важное и главное рассказывается сценически динамично или в форме диалогов. Иное из представленного встречалось и у других очевидцев, важно, однако, как это здесь передано: саркастично, сжато, порой эскизно, но всегда с удивительной заинтересованностью и участием.

Словно нечто неизбывное в повествовании присутствует так называемый «пятый пункт». Известно, что пятым пунктом каждого советского официального документа была графа «национальность». Запись «еврей» в нем означала издевательства в рядах армии, запрет учиться таким престижным профессиям, как например, журналист, оттеснение и дискриминацию в карьерном продвижении. Но и в повседневной жизни еврейское происхождение нередко оказывалось определяющим. Человека с ярко выраженной семитской внешностью могли оскорбить в автобусе, на рынке, просто на улице, и порой даже избить.

Метафора „Как горечь померанца…“ взята из стихотворения Ильи Эренбурга,
опубликованного в книге «Дерево, стихи 1938-1945 гг.».

За то, что зной полуденной Эсфири,
Как горечь померанца, как мечту,
Мы сохранили и в холодном мире,
Где птицы застывают на лету,
За то, что нами говорит тревога,
За то, что с нами водится луна,
За то, что есть петлистая дорога
И что слеза не в меру солона,
Что наших девушек отличен голос,
Слова не те и выговор не тот,
Нас больше нет. Остался только холод.
Трава кусается. И камень жжет.

Горький апельсин в отличие от сладкого несъедобен. Для Сиркеса горький померанец – символ еврейства. „Die Leidenschaft der Esther /wie eine bittre Pomeranze…“ символизирует еврейскую борьбу за выживание. Красной нитью через всю книгу лейтмотивом проходит мысль: как же можно достичь прорыва на пути к общечеловеческому, если в виде платы за это ты должен отказаться от собственной идентичности?..

Принуждение к ассимиляции было в СССР вездесущим. Но успешная ассимиляция не помогла ассимилированным евреям. Больше того, ассимилированных (скрытых) обвиняли в особого рода коварстве. По сути жизнь евреев в Советской Союзе шестидесятых годов мало чем отличалась от жизни в Испании в шестнадцатом веке во время кровавой тирании Филиппа II.

Тем не менее, Павел Сиркес не превращает свое повествование в сплошной драматический скулеж, а прибегает к светлой иронии, рассказывая нам занимательные истории вроде такой. Гайдамак ведет еврея на расстрел. Еврей спрашивает: «Скажите, пан казак, какой сегодня день недели?» Казак отвечает: «Понедельник, а тебе зачем это знать?» Еврей: « Вот я и подумал, трудно начинается неделя…»

Особой похвалы заслуживает переводчик Феликс Эдер. Скрупулезно передает он не только содержание книги Павла Сиркеса, но и воссоздает на немецком языке: язык времени, жаргон среды, индивидуальный язык автора и то, что называется идеолектом со всеми его характерными особенностями и синтаксическими вольностями. Перед читателем предстают переплетения языковой творимой реальности и непереносимой социальной и общественной духоты, - словесная игра, усиливающая ироническую абсурдность действительности.

«К нам в Тирасполь фрагмент поэмы («Твоя победа» Маргариты Алигер) попал в конце сороковых годов. Его размножали от руки, читали девочкам на свиданиях», пишет П.Сиркес (страница 64). «От руки» написанная книга Павла Сиркеса объясняет каждой своей страницей, почему автор не живет сегодня в России.

Из советских евреев лепился образ то кровавых и жестоких коммунистов, то предателей. И то и другое не соответствует правде. Померанец еврейства в России не был ни красным, ни желтым. Он был несъедобно горьким.

Павел Сиркес живет сегодня ментально не в Германии, хотя он и прописан в Мюнхене. Он живет во втором мире, в пространстве, в котором создается литература, искусство, вершится история и уважается достоинство и свобода человека. Только в этом втором мире мы осознаем самих себя, только в этом мире находим себя.

Перевод с немецкого.



* Напоминаем читателям, что роман П. Сиркеса «Горечь померанца» публиковался в «Зарубежных задворках» в 2010 году в №№9/3 - 10/3 (Ред.).

Книгу "Wie eine bittre Pomeranze..." можно купить через amazon.de или Buchhandel.de






О НАШИХ БУМАЖНЫХ КНИГАХ ЧИТАЙТЕ

Это и другие издания наших авторов вы можете заказать в пункте меню Бумажные книги

О НАШИХ ЭЛЕКТРОННЫХ КНИГАХ ЧИТАЙТЕ

Это и другие электронные издания
наших авторов вы можете бесплатно скачать в пункте меню «Эл.книги»

Наши партнеры:



      localRu - Новости израильских городов. Интервью с интересными людьми, политика, образование и культура, туризм. Израильская история человечества. Доска объявлений, досуг, гор. справка, адреса, телефоны. печатные издания, газеты.

     

      ѕоэтический альманах Ђ45-¤ параллельї

      

Hаши баннеры

Hаши друзья
Русские линки Германии Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки. каталог сайтов на русском языке из Сша,Канады,Франции и других стран


  Международное сетевое литературно-культурологическое издание. Выходит с 2008 года    
© 2008-2012 "Зарубежные Задворки"