№6/1, июнь, 2009 - Интервью
Беседа с интересным человеком

СКАЗАЛ, КАК СМОГ – И ЛУЧШЕ НЕ УМЕЮ


Вальдемар Ванке: Здравствуйте, Ян! До сих пор мне не доводилось давать интервью. Получится ли? В смысле, будет ли это кому-либо интересно? Но, раз уж взялся за гуж... Постараюсь ответить на все вопросы откровенно, как есть, без придумок. А вообще-то все обо мне – в моих стихах. Я, пожалуй, единственный герой почти всех моих сочинений, в них мои радости, переживания, жалобы, картинки моей жизни...
«...я в стихах – невеселый роман
Написал о фальшивом герое.
Он дорог не прокладывал к звездам
И к вершинам заоблачных скал.
Он цветочные слизывал слезы,
От щенячьего всхлипа страдал
И мечтал – о богатстве, о славе...
Но из мелких не вышел чинов.
Так и прожил в блаженной державе –
В Эльдорадо несбывшихся снов!»


Ян Подорожный: - Когда я прочитал в «ЗаЗа» стихи Вальдемара Ванке, возникло ощущение родства душ. Стихи затронули, вызвали во мне ответные сигналы. Не всё в них равнозначно. Но есть Поэзия! И отсюда мы и будем начинать нашу, подчёркиваю, беседу. А не допрос типа: «Когда родились и когда написали лучший стих?» Но мало того, это еще и удивительный, почти небывалый случай, когда собеседник отвечает на вопросы своими стихами.


- Вы родились, насколько мне известно, в солнечном Узбекистане, после чего жили в менее, но тоже солнечном Казахстане. И уже перед отъездом в Германию в Коломне. Откуда в Ваших стихах столько поэзии среднерусской полосы? Воспетой А.Фетом и С.Есениным, Ф.Тютчевым и Н.Некрасовым? Ведь впечатления детства - самые глубоко укоренившиеся в человеке.

- Родился я действительно в Узбекистане -

«...где горы листьями дрожат
В костре полуденного зноя,
Где ступни ног босых – пески
Вдруг обожгут знакомой болью,
Где одногодки-старики
Мои – меня уже не вспомнят...»

Но детство и юность прошли в Казахстане и на Дальнем Востоке (довелось и там побывать), а зрелые и, быть может, наиболее полноценные, красочные мои годы прошли в подмосковном городе Коломне, где прожил я почти 20 лет. Природа Подмосковья произвела на меня глубокое впечатление. Наверное, к этому времени я уже научился понимать и чувствовать ее. В детстве многого не замечаешь, лишь в зрелости приходит острота, глубина ощущения природы -

«...но вот под осень дней моих,
Когда с полей, как зелень,
Исчезла юность и с седых
Волос бегут капели...
...........................................
Душа постигла ремесло
Природы созерцанья
И стало осени лицо –
«Очей очарованьем»

И мягкую, женственную природу среднерусской полосы я воспринял уже созревшим для любви сердцем, а она, в свою очередь, умеет привораживать к себе. Недаром столько поэтов воспевали ее.

- Помните слова одного из Великих: «Если можешь не писать, не пиши?» Вроде бы прагматичный, толковый совет. И время экономится, и здоровье, и нервы. И даже деньги. Но ведь пишут! И многие. А у Вас? Возникла необходимость выговориться, доказать что-то?

- Первое свое стихотворение я написал в 15 лет (рано это или поздно - не знаю). Что послужило толчком? Нет, не первая любовь, как это нередко бывает. А мелодия песни, услышанная мной по репродуктору и чем-то запавшая в душу. Песня исполнялась на иностранном языке (возможно на немецком) и мне вдруг захотелось написать к ней русский текст, нет, не перевод, а именно свои слова, которые, я и напевал под эту мелодию. И вот, начиная с этого времени, на протяжении нескольких лет я писал стихи. Всерьез их и сам не воспринимал. А после окончания ВУЗа занялся нучной работой, семья, дети... и поэзия отошла куда-то на 5-тый, 10-тый план, т. е. я неосознанно последовал совету – «если можешь не писать, не пиши». Об этом периоде жизни в одном из моих стихотворений -

«...и стала пепельною пылью,
От Бога данная искра...»

Но вот грянула «перестройка» и я оказался в Германии. И в тяжелейший для меня в морально-психологическом плане, начальный период эмиграции, возникла потребность выговориться, а может, выплакаться. И снова начали складываться строчки в стихи. Помните, как у Пушкина: «...и пальцы просятся к перу, перо к бумаге...». Так были написаны мною: «Поздний эмигрант», «... как в райские веси рвались», «В который раз прощаемся...» и другие, глубоко ностальгические стихи. Ностальгия – прощание души с родиной. У одних этот процесс проходит быстро и безболезненно, у других (как и у меня) – затягивается надолго, а может перейти и в хроническую форму.
Шоковые события в жизни нередко являются причиной неординарных поступков, появления у человека необычных, скрытых ранее или забытых способностей. Нечто подобное, считаю, произошло и со мной –

«...вдруг вспыхнуло, почти у жизни края
Во мне желание – писать...»

Один мой знакомый литератор сказал, что если мы посмотрим на всю мировую литературу, то увидим, что это целый ряд... открытий в области отрицательного опыта. Значительная часть моей поэзии – это мой отрицательный опыт в области эмиграции –

«...Не для игры с замысловатой рифмой
И дамских нюнь под лирную струну,
Но ради тех, несущихся на рифы
По звездам грез, я в колокол звоню!»


- Мой киевский земляк поэт А.Вратарёв высказал как-то в одном из своих интервью следующую мысль. «Когда у меня начинается некий поэтический зуд, то, честно говоря, сам не знаю, чем это закончится. Но вот появилась первая строка, и пошло-поехало, исходя из этой вот строки. Самому временами интересно, а что же получится в итоге». А как у Вас?

- На это я могу ответить отрывком «из меня» (как Игорь Северянин):

«... Ведь поэт – и клоун,
И лицедей, и маг – одно лицо,
Он словно замок призраками полон,
В нем явь и бред сливаются в кольцо.
И сам я различить порой не в силах,
Где грань та между вымыслами и
Реальностью, меж сказкою и былью,
Где клятвы на воде и на крови...
И строчку первую начав стихотворенья,
Не знаю я еще, чем кончится оно,
Куда умчусь по волнам вдохновенья…»

- Все мы бывшие «совки», оказавшиеся в абсолютно другой среде, языке, обычаях. Это в СССР мы подразделялись на русских и евреев, украинцев и немцев, армян и азербайджанцев. То есть, некоторое, мягко говоря, противоставление подспудно подогревалось властями. Здесь мы однозначно русские. Для местных. Но друг в друге мы нередко, но различаем национальности. И не всегда положительно в этом отношении. Понимаю, что вопрос сам вызывает определённый ответ. Но может, что-то осветите по своему, со своей колокольни?

- Считаю, что в эмиграции всех нас, бывших «совков», объединяет и отличает одно – русский язык. Русский (или советский, если хотите) менталитет, поэтому мы все здесь, в том числе и в поэзии - русские.

«...Мы все в поэзии – собратья,
Одним сроднившись языком!» и еще -

«...Фамилия – немецкая,
Душа – замоскворецкая,
С сибирско-азиатскою
Закваскою кержацкою»

А внуков наших, полагаю, будет объединять язык немецкий и будут они, скорее всего, немцами, независимо от национальностей их родителей.

- Но разве русский язык не пригодился бы им в будущем? Ведь мы видим, что развиваются, так или иначе, деловые, культурные, родственные связи Германии и России.

- Хотелось бы в это верить. Но вот, пригодился ли родной «африканский» язык американским неграм? И насколько сильно тяготеют они сегодня к своей прародине? Все они – американцы!

- В России или Германии приходилось издаваться? Наверное, недешёвое удовольствие?

- В России публиковался мало (в газетах, альманахе), но бесплатно. В Германии печатался в ряде номеров журнала «Литературный европеец» и газетах, тоже бесплатно. А вот за публикации в литературных альманахах приходится платить, да это и понятно, все альманахи издаются на средства самих авторов, как и авторские книжки (издал два своих сборника стихов – «Свое прошедшее любя» и «Ода поэтам», желающим могу презентовать). Не скажу, что дорого мне это обошлось, в пределах разумного, но издания мои весьма скромны по тиражу и оформлению.

- Все мы, так или иначе, любим кого-то больше, кого-то меньше. Я говорю о поэтах. И поневоле подражаем своим кумирам. Изобрести в поэзии что-то новое, если отбросить в сторону поэтический выпендрёж, ох, как непросто, проблематично! Да и читатель в массе своей консервативен. Ему, чаще всего, подавай складные стишки. Красиво чтобы было! Истинных ценителей тоже достаточно, но на всех не напасёшься, всем не угодишь. Вальдемар, положа руку на сердце, накатывает порою подспудное желание повторить что-то удачное, сделанное на уровне?

- Конечно, хотелось бы привнести в поэзию что-то свое, отличное от уже известного и сто раз перепетого –

«Как вырваться из пут приличий,
Обычных мнений, образцов,
Как подчеркнуть свои отличья
В слияньи рифм, сплетеньях слов?
Как с глаз сорвать канонов кожух...»

Но, если Пушкина: - «...года к суровой прозе клонят», то меня – к проторенным классическим формам.

«Классический мне ближе стиль в стихах,
Картавость ямба и хорея...»

Завидую ли я чужим замечательным стихам? Конечно, завидую. Появляется мысль, а как же это у него так получается!
Возникает желание не то, что бы повторить чье-то удачное, но найти что-то свое, способное, быть может, ошеломить не только меня самого, но и читателя. Считаю, что стихи даются мне трудно (не гений!). Можно по пальцам пересчитать те из них, которые написаны мною за один присест – «Минута – и стихи свободно потекут» (А.С. Пушкин). Большинство – переделываю по многу раз. Иногда из-за одной не дающейся строчки. Но зато какую радость испытываешь, если, как чертик из табакерки, выскакивает именно то, что так долго и мучительно искал, как грибник, увидевший вдруг белый гриб под кустом.

- И повторить вслед за Александром Сергеевичем: «Ай, да Пушкин! Ай, да сукин сын!»

- А подражать? Думаю, многие из поэтов, начинали с этого. Но если удастся уйти от подражания, стать узнаваемым, значит поэт состоялся. Состоялся ли я? Не знаю. Читателям виднее.

- Вы занимаетесь переводами. В нашем телефонном разговоре мы одновременно вспомнили гениальный перевод. М.Ю.Лермонтова стихотворения В.Гёте «Горные вершины». Не правда ли, что русский вариант посильнее первоисточника? Для нас, по крайней мере. В молодости, когда мы восхищались фразами из песен и кинофильмов типа: «Goodbay, my love, goodbay. или «I love you!, некоторым казалось, что вот это и есть настоящая поэзия. Повзрослев, мы поняли, что наше-то лучше. Глубже, больше мыслей, гуманизма. Но вот Вы взяли автора. Не бередит душу мысль о некотором улучшении этой поэзии? Новые краски, гиперболы и сравнения добавить. Как С.Маршак здорово переводил Р.Бернса! А ведь в подлиннике нередко читалось иначе.

- Конечно, для меня (и не только), мыслящего, читающего, воспитанного на классическом русском языке – все написанное на родном – ближе, лучше, понятнее того, что написано на другом языке. Мой опыт перевода стихов с немецкого на русский не велик. С десяток стихотворений я перевел, но только 3 – 4 перевода считаю удачными. Основная проблема для меня при переводе – уяснить точный смысл оригинала, каждой отдельной его строчки. Если этого не сможешь сделать – лучше не браться за перевод. Перевод, с моей точки зрения, должен быть благозвучным, складным, чтобы читатель не спотыкался на каждом слове. Да, точный смысл важен, но все же не в ущерб поэзии. Вот поэтому я считаю перевод М.Ю. Лермонтова «Горные вершины» лучше перевода этого же стихотворения, сделанного И. Анненским. Перевод Анненского несколько сух, отрывист, «жестковат» (может он и ближе к оригиналу).
Я заметил, у немцев тембр голоса отличается от «русского» тембра и возможно одно и то же озвученное слово воспринимается на слух немцем и русским по-разному. И то, что для нас звучит резко и отрывисто, немцем, возможно, воспринимается вполне складным, певучим. Маршак, на мой взгляд, сумел придать своим переводам певучесть применительно к нашему «русскому» слуху, может быть и несколько в ущерб точности перевода. Но зато стихи Р. Бернса его в переводах читаются с удовольствием. Ну, а если уж хочется абсолютной точности, что ж, читайте подстрочник или учите язык оригинала.

- В Гамбурге проживает очень интересный человек. Поэт и критик, Мэлорий Левицкий. Мне чрезвычайно по сердцу его стихи. И вот он очень подробно, буквально, по полочкам, разложил именно перевод М.Ю.Лермонтова. Побольше бы такой критики, а не огульного восхваления или зарывания в землю, в переносном смысле, конечно, не понравившихся поэтов. По Вашим стихам катком проходились? Или только фимиам воскуривали?

- Считаю, что грамотный, талантливый литературный критик – большая удача для поэта, чьи стихи он разбирает. К сожалению, мои произведения не стали еще предметом для серьезного критического обсуждения. Но, кое-что имеется. Так, критическая статья, в которой рассматриваются и мои стихи, опубликована в Казахстане. Я далек от мысли считать свои сочинения совершеством. Есть у меня слабые вещи, и об этом мне тоже говорили. Но, в любом случае, считаю критику – полезной. Похвала – вселяет уверенность, ну, а негативные оценки – завставляют быть более требовательным к себе.

- Жажда что-то делать ещё. Подобно жжению в руках. Дайте вот мне, я сделаю, я умею! Наше поколение постепенно сдаёт свои рубежи. И что за нами? Вытоптанные нивы или первые ростки будущего? Наши дети и внуки? Не забудут? Или окончательная ассимиляция, компьютерные забавы, суровая проза жизни. Без падений, дай им Бог, но и без взлётов. Фантазируйте, Вальдемар! Вы ведь поэт!

- Кто не желает своим детям и внукам лучшего будущего? Хотя нынешнее состояние и развитие общества и здесь, на Западе, и там, на Востоке, не вселяют в меня большого оптимизма. Что было сто лет тому назад? – войны, раздоры, нужда. А пятьсот лет тому назад? – войны, раздоры, нужда. А тысячу лет тому назад? ... И чего же нам ожидать в будущем?

«...история – водоворот
И лидер призрачный – былое.
Тот «завтра» скрытое поймет,
Кто книгу прошлого откроет,
Прочтет и обнаружит в ней
Приметы нынешней мороки
И наших судьб, и наших дней
Перипетии и пороки...»

С возрастом я становлюсь все более пессимистичным, а в молодости многое воспринималось по-другому. Даже в моем, в общем-то, нищем детстве, был я счастливым и жизнерадостным –

«Картинки розовые детства –
Урючный сад, родник в горах
И, даже, с домом по соседству
Кладбище старое в крестах,
Где мы, безоблачные дети,
Непочитающие прах,
Топтали ржавые соцветья
На развалившихся венках.
Между осевшими холмами
Могил, надгробовых камней
Мы также весело играли,
Как в сенях парковых аллей!»

Но на то она и молодость! И дай Бог, чтобы мой пессимизм не оправдался в будущем.

- Вальдемар, будем считать, что интервью, в котором было столько стихотворных ответов, состоялось. Благодарю Вас за ответы, неординарные суждения. Удачи Вам и близким.

- Спасибо за добрые пожелания. Надеюсь на продолжение нашего знакомства, до новых встреч на «Задворках».

Аудио:

"Ты мне скажи" - музыка Яна Подорожного, стихи Вальдемара Ванке

Если у Вас возникли проблемы с прослушиванием песен, воспользуйтесь прямыми ссылками:
"Ты мне скажи.mp3"

>>> все работы Яна Подорожного здесь!

>>> все работы Вальдемара Ванке здесь!






О НАШИХ БУМАЖНЫХ КНИГАХ ЧИТАЙТЕ

Это и другие издания наших авторов вы можете заказать в пункте меню Бумажные книги

О НАШИХ ЭЛЕКТРОННЫХ КНИГАХ ЧИТАЙТЕ

Это и другие электронные издания
наших авторов вы можете бесплатно скачать в пункте меню «Эл.книги»

Наши партнеры:



      localRu - Новости израильских городов. Интервью с интересными людьми, политика, образование и культура, туризм. Израильская история человечества. Доска объявлений, досуг, гор. справка, адреса, телефоны. печатные издания, газеты.

     

      ѕоэтический альманах Ђ45-¤ параллельї

      

Hаши баннеры

Hаши друзья
Русские линки Германии Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки. каталог сайтов на русском языке из Сша,Канады,Франции и других стран


  Международное сетевое литературно-культурологическое издание. Выходит с 2008 года    
© 2008-2012 "Зарубежные Задворки"