№8/1, август, 2009 - Поэзия

„Mein Geist soll fliegen lernen“
стихи и рассказы Розы Денис

Марк Яковлев

Пути поэта неисповедимы…
На каком языке рождаются строки в голове поэта, одинаково хорошо владеющим несколькими языкам?
На каком языке он Любит?
И на каком языке Летает?
Как глубоко чувствуют наши дети, живущие в двуязычной среде и говорящие на нескольких языках, Марину Цветаеву или Нелли Закс?

Роза Денис (РД) родилась в Казахстане в середине 60-х годов, в семье русских немцев и до шести лет дома говорила на немецком языке. Придя в первый класс в русскую школу, девочка с трудом понимала, о чем говорит казахский учитель, для которого русский тоже не был родным языком. Так что для немецкой девочки и казахского учителя русский язык стал языком общения. Вскоре семья переехала сначала на Кавказ в Прохладное, а в возрасте 18 лет РД оказалась в Германии.

Стихи она начала писать поздно (будучи уже матерью двух подросших детей) на немецком языке и как это часто бывает, под воздействием личной драмы:
Und noch ein tiefer Herzenswunsch!
Sperr den Käfig in meinem Kopf auf,
Mein Geist soll fliegen lernen.


Ощущения, которые толкнули РД к написанию стихов можно назвать, как говорят англичане, «Midlife Krise» или «кризисом середины жизни», а возможно и ощущением того, что как личность ты перестал дальше развиваться. Дети подросли, жизнь вошла в спокойное, может быть в слишком спокойное, русло, а серце хотело свободы:
Mit Nichts dergleichen, liebe Wunscherfüllerin.
Erfülle mir die Träume von der Freiheit.


Тема видений возникающих, то ли во сне, то ли наяву (вспомните «Полёты во сне и наяву» с Олегом Янковским), перекликается у РД много раз и не только в стихах «Die Fee mit den drei Wünschen“, но и в рассказе «Begegnung im Nachtzug».
Читая РД, мне было интересно находить аналогии в другом языке, для выражения одних и тех же чувств. РД говорит: «Eine Nachtfahrt kann nicht trösten», а Визбор поёт: «Ночной полёт – не время для полётов».
Или, например, в стихотворении «Er ist gegangen» РД пишет: «…ohne sich umzudrehen, ist er gegangen». Эта строка перекликается и с Цветаевой и с Ахматовой, а самому дойти до выводов великих поэтов, это уже не плохо, это значит, что ты где-то рядом.
Или вот такая строка: «Winterblumen sind besonders Wertvoll, weil teuer…». А Ленц, герой романа Ремарка «Три товарища», замечает философски: «Цветы покрывают всё – даже могилы!..»
Однажды актер Рецептер, самобытно игравший Гамлета (ему было жалко всех: и отца, и датское королевство, и Офелию, и Полония, и маму-королеву, и её нового мужа), сказал мне, что специально никогда не смотрел Гамлета в другом исполнении, включая Смоктуновского. Он просто боялся чужого влияния на свою игру и хотел быть независимым. Конечно, надо искать своё и неповторимое звучание, но и не надо бояться влияний великих поэтов, прозаиков или актеров - от них всё равно никуда не уйти. Вспомните по этому поводу американскую пословицу: «Стремись к Луне! Даже если ты пролетишь мимо, все равно окажешся среди звёзд!»

Постепенно РД начинает понимать, что «mein Herz schlägt deinen Rhythmus», а не собственный ритм, что она перестанет развиваться, если отдаст свою судьбу в другие руки:
Ich höre auf nach Antworten zu suchen
Weil ich sie oft in deinen klugen Augen lese.


Поэтому и возникает ситуация, когда «Alles entschwunden, allein der Ringe aus Gold ist übrig…», и далее следуют строки, как приговор судьбы:
«Verzeih mir meine Kühnheit»: «Lass mich gehen, einfach gehen, ich bin gewachsen und dein Käfig ist zu eng geworden».
Тесно и невыносимо может быть с человеком, с которым прожиты годы: «Liebling, wie hättest Du dein Steck gerne?..», или как верно заметил Достоевский, «от любви до ненависти – один шаг».

Я специально не разбивал стихи РД на строфы, потому что западная поэзия (в русле которой и пишет РД) в отличие от русской, уже давно ушла от рифмы и собственно поэтическая составляющая в американской, французской или немецкой поэзии растворена в смысле строки, а не в украшательстве строфы рифмой. РД находится в расцвете своего творчества, поэтому сосредоточимся на смысле того, о чем она пишет и будем учиться летать вместе с ней и её стихами. Большая подборка стихов Розы Денис была опубликована в антологии немецкой поэзии: «Tango tanzen«, Gedichte, Dorante Edition, Berlin, 2008.

Die Fee mit den drei Wünschen

Eine Fee setzt sich breitbeinig
auf meine Bettkante,
zieht müde an ihrer Pfeife.

Du hast drei Wünsche frei, zieh kein Gesicht.
Bist heute auf meiner Liste,
wundere dich nicht.

Jeder ist irgendwann mal dran,
sie bläst den Rauch in den Raum.
Geld, Macht, Ruhm?
Womit fangen wir an?

Mit Nichts dergleichen, liebe Wunscherfüllerin.
Erfülle mir die Träume von der Freiheit.

Du spinnst, alle wollen reich und mächtig sein!

Ich nicht, wenn ich nur unfrei bin.
Mein erster Wunsch, gute Fee, hör
Nimm mir das Korsett der Pflichten ab,
es erdrückt mich fast, so eng und schwer.

Zweiter Traum; grinse nicht belehrend.
Schnür mir das Zwangshemd fremder Moral auf,
befreie mich von dieser Last.
Und noch ein tiefer Herzenswunsch!
Sperr den Käfig in meinem Kopf auf,
Mein Geist soll fliegen lernen.

Nachdenklich wirkt mein Gegenüber.
Welch edle Ziele hast du dir gesetzt.
Du brauchst meine Hilfe nicht,
Von alledem befreist du dich Selbst.


Verzeih mir meine Kühnheit

Verzeih mir meine Kühnheit,
Frechheit, dich zu überholen.

Entlasse mich aus ewiger Verpflichtung,
nur, was ist schon ewig.

Ich breche mit dem Bund fürs Leben,
der uns bis nun verbunden.

Ausbrechen ist mein Wunsch,
versteh mich, ohne viele Worte.

Ein Wunsch, der lange reifte,
ist greifbar, nah und deutlich.

Lass mich gehen, einfach gehen,
dein Käfig ist zu eng geworden.


Dich gesehen

In einer Menschenmenge dich gesehen
Nur du warst da trotz Tausenden
Nur dich wahr genommen
Die Knie zitterten mir und
das Herz raste eine Achterbahn runter.

Du schaust mich an
Und ich kann meinen Blick nicht wenden
Als ob alles wieder da wäre
Nun ist es nicht so, alles ist vorbei
Schau mich nicht an
Mein Herz liegt schon in Scherben.


Er ist gegangen! (Für Ira)

Nackt, blutend, irrend
durch`s Labyrinth der schwarzen Tage.

Auf viele Fragen keine Antwort.
Das Flehen erntet höhnische Gelächter.

„Du weißt warum, frag nicht dumm.“
„Verdammt, ich weiß nichts.“

„Gib mir Antwort, feiger Mensch.
Es gab doch ein Gestern.
Es gab uns beide, erinnere dich.“

„Gestern ist vorbei, so einfach ist es.
Jeder ist ersetzbar, auch du.“

Satt, lachend, ohne sich umzudrehen,
ist er gegangen.


Winterblumen

Er reicht ihr Blumen,
rote, zarte Blutflecken
auf kaltem, weißem Schnee.

Sein Lächeln schneeweiß,
schmale Lippen pressen
es schnell wieder weg.

Sie lacht auf, von weichen
Lippen perlen warme Wörter –
g l ü c k l i c h.

Ihm ist verziehen.
Winterblumen sind besonders
Wertvoll. Weil teuer.

Verzeihen fast alles.


>>> все работы Маркa Яковлевa здесь!






О НАШИХ БУМАЖНЫХ КНИГАХ ЧИТАЙТЕ

Это и другие издания наших авторов вы можете заказать в пункте меню Бумажные книги

О НАШИХ ЭЛЕКТРОННЫХ КНИГАХ ЧИТАЙТЕ

Это и другие электронные издания
наших авторов вы можете бесплатно скачать в пункте меню «Эл.книги»

Наши партнеры:



      localRu - Новости израильских городов. Интервью с интересными людьми, политика, образование и культура, туризм. Израильская история человечества. Доска объявлений, досуг, гор. справка, адреса, телефоны. печатные издания, газеты.

     

      ѕоэтический альманах Ђ45-¤ параллельї

      

Hаши баннеры

Hаши друзья
Русские линки Германии Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки. каталог сайтов на русском языке из Сша,Канады,Франции и других стран


  Международное сетевое литературно-культурологическое издание. Выходит с 2008 года    
© 2008-2012 "Зарубежные Задворки"