№2/1, 2012 - 11 февраля 1869 года родилась Эльза Ласкер-Шюлер немецкая поэтесса и писательница еврейского происхождения, одна из представительниц экспрессионизма
Поэтика любви Эльза Ласкер-Шюлер
Эльза Ласкер-Шюлер (Else Lasker-Schüler) 11.02.1869 г. – Эльберфельд, ныне район Вупперталя 22.01.1945 г. – Иерусалим, Израиль.
Мой «путь» к творчеству Эльзы Ласкер-Шюлер было долгим и странно трудным. «Долгим», – потому, что начался около 15 лет тому назад. А «странно трудным», – потому, что я не раз и не два принимался за переложение её стихов и каждый раз по неведомым мне самому причинам откладывал или даже бросал это занятие. И до сих пор не вполне понимаю, что было причиной, что мешало... Ведь не экспрессионизм же, – среди поэтов, творчеством которых я занимался, были и экспрессионисты; не манера писать, – многие в те поры (да и теперь) пишут верлибром и так, как писала Э. Ласкер-Шюлер; не проблемы с её биографией, – чем эта биография сложнее и трагичнее биографий Розы Ауслендер или Поля (Пауля) Целана; и даже не тематикой её стихов, – у каждого из «моих» поэтов были и любовная лирика, и иудейские темы, и многое иное. А, тем не менее, что-то останавливало, мешало, заставляло откладывать осуществление первоначального замысла.
Даже, когда замечательный знаток немецкого языка, Ева Семёновна Едвабная принесла мне пачку подстрочных переводов стихов Э. Ласкер-Шюлер, я, в который уже раз, взявшись за них, опять отложил. Так продолжалось до конца августа 2011 года.
Именно в конце августа, перечитывая стихи Г. Тракля, я наткнулся на стихотворение «Запад» («Abendland») с посвящением Э. Ласкер-Шюлер: «Эльзе Ласкер-Шюлер с восхищением». Прочитал. И что-то «щёлкнуло», – достал папку с материалами и принялся за работу.
Нет, это была не «работа». Это было погружение в мир большого художника, в трагический и прекрасный мир гордого, мятущегося, искреннего, несчастного и счастливого человека, поэта Эльзы Ласкер-Шюлер – поэта любви. О чём бы или о ком бы ни писала Эльза Ласкер-Шюлер, – о библейских ли временах и героях, о родине, о своём времени и своих современниках, – она всегда писала о Любви.
И может быть, мне именно поэтому так долго и так трудно было найти к ней «дорогу».
Но вот что получилось.
Возможно, я ещё вернусь к её творчеству. А пока вот это:
Давид Гарбар по мотивам стихотворений Эльзы Ласкер-Шюлер
Эльза Ласкер-Шюлер (Else Lasker-Schüler)
По скользкому гравию (Über glitzernden Kies)
Хочу домой. Домой хочу!
Фонарь погас, что слал привет.
Но дома нет! Да, дома нет!
И я молчу! И я молчу...
Куда идти: где дом, где сад?
Всё в прошлом. Нет пути назад.
Дуйсбург. Переложение от 28.08.2011 г.
Моя мать (Meine Mutter)
До самого утра, всю ночь
На письменном столе свеча горит.
Всю ночь свеча о маме говорит.
Боль в сердце не уходит прочь.
И даже ночь – подруга ночь
Ничем не может здесь помочь.
Дуйсбург. Переложение от 28.08.2011 г.
Первая (Девственная) весна (Urfrühling)
На поясе змея
И яблоко – на шляпе,
И страсть,
И пузырьки в крови...
А бледность щёк моих,
Так только оттеняет
Их красоту,
И даже красит их.
Игра была искусной:
Мы, дрожа,
Стыдливо опускали наши взоры
И погружались в сказки...
За рифмами души забыта Ева,
Что из моей крови.
Рот пламенел её.
А губы наши так по-детски
Божественно невинны...
Но, обнимая горизонт небес,
Вечерний догорал закат.
А с дерева познанья
С издёвкой улыбался мне цветок.
(Или смеялся бес?..).
Дуйсбург. Переложение от 30.08.2011 г.
Песня Помазанника (Das Lied des Gesalbten)
Он говорил: с любовью удались.
А я дарю тебе жемчужины с короны
И буду запах миндаля впивать
с прекрасных губ.
С любовью удались. И праздники мои
Горячим окружи восторгом.
Чтоб не было и признака тоски,
Что омрачает наш Иерусалим.
Пусть превратится сердце в сад цветущий,
В висячий сад – пристанище поэтов.
А тысячи протянутых ветвей
Пусть утолят мою тоску по дому,
Пусть убаюкают по родине тоску.
Дуйсбург. Переложение от 30.08.2011 г.
Хаос (Chaos)
Бледнеют звёзды от испуга
И с небосклона моего
Срываются. Мы друг без друга.
Ночь, мрак, и больше ничего...
Покинута. Мне кажется, что тело
Отдельно где-то там парит.
Ночь. Ужас, ужас. И несмело
Душа о чём-то говорит.
Пусть боль. Но только не безмолвье.
Пытаюсь обрести себя.
Грудь матери. Она у изголовья...
Желание творить, творить любя.
Хочу на родину. Хочу домой!
Но нет её. Бреду с сумой.
Нет родины. Душа её нема.
И это понимаю я сама.
Возлюбленный! Хочу ему принадлежать!
Но одиночество. Его не избежать...
Дуйсбург. Переложение от 1.09.2011 г.
Прохлада (Kühle)
Я отцвести мечтаю
В пене светлых роз.
Вот всё, что мне от жизни надо.
Но на прудах, увы, произрастают
Кувшинки, – в них мне чудится мороз.
И это для меня грядущая прохлада.
Дуйсбург. Переложение от 1.09.2011 г.
Мечта (Traum)
Я ухожу во сне в твои сады,
В твои мечты – в ночное небо.
Каким бы мрачным взгляд твой ни был,
В моих мечтах всё это ты.
Пусть будешь мрачен ты и груб,
Но страсть моя сильней препон.
Пусть это лишь мечта, лишь сон.
Но в памяти моей твои полоски губ.
Дуйсбург. Переложение от 1.09.2011 г.
Мировая скорбь (Weltschmerz)
Я – обжигающий ветер пустыни.
Я в облике некой фигуры застыла.
Где солнце, что может меня растворить?
Ты только взгляни, – ни к чему говорить.
Вот сфинкс, чья улыбка всю мудрость избыла.
Он в небо взирает от веку доныне.
Он в небо взирает от веку доныне.
Он сфинкс – он смотрит в небеса.
Но я не верю в чудеса.
Я верю в свой жар – я ведь ветер пустыни.
Дуйсбург. Переложение от 1.09.2011 г.
Бытие (Dasein)
Всё в прошлом: волосы – волна,
Глаза – ручьи, и гладь морская – кожа...
Всё в прошлом – что на что похоже:
В глазах давно уж не весна,
Пергамен кожи – письменами иссечён.
В них записи о бытие прошедшем,
О нашем веке сумасшедшем, –
Вот то, о чём рассказывает он.
Ну а душа? Душа вдыхает воздух.
Она давно не здесь. Её пределы звёзды...
Дуйсбург. Переложение от 3.09.2011 г.
Из цикла «Еврейские баллады»
Мой народ (Mein Volk)
Скала крошится... Я бегу,
Спасаясь от обвала, камнепада.
Мурашки по спине, любой защите рада.
Бегу, остановиться не могу.
Бреду, с дороги сбившись, наудачу.
Молюсь и плачу я, молюсь и плачу...
Я вся в крови. Но кровь по мне
Стекает суслом, а не льётся.
И в сердце эхом отдаётся
Паденье скал, – всё, всё в огне.
Я оглянулась: у разбитых скал
Народ мой перед Богом встал.
Дуйсбург. Переложение от 28.08.2011 г.
Авель (Abel)
Лик Авеля – цветущий сад.
Обличье Каина – мрачнее тучи.
А голос Авеля, – нет звуков лучше, –
Его всяк сущий слушать рад.
Но Авель камнем Каина сражён.
Кровь алая окрашивает небо.
Запомни, Каин, – где б ты ни был,
Тебя найдёт, отыщет Он.
Ищу: мелькают мириады лиц.
Но нет средь них сладкоголосых птиц.
Дуйсбург. Переложение от 29.08.2011 г.
Саул (Saul)
Не спит Саул, – в тревоге Иудея:
Враги собрались у границ.
Непрочна крыша на спине у верблюдиц.
Он в гневе, – ни врага, ни друга не жалеет.
Не спит Саул – враги кругом
В тревоге царь прильнул к окну.
Прочь мысли, прочь. Но не избыть одну:
Кто другом был, тот стал врагом...
Вдруг крик: ханнанеяне у ворот!
Он царь. Народ! А где народ!
Дуйсбург. Переложение от 29.08.2011 г.
Агарь и Измаил (Hagar und Ismael)
Они играли, сыновья Авраама,
И прикасались к другу друг.
Всё было мирно, благостно вокруг.
Но чёрный лебедь уж пророчил драму.
Из стана изгнана неволница Агарь.
С ней сын – сын Авраама, Измаил.
Вода кончается. Жара. И нету сил.
Что говорить, – такое было встарь.
Всё выжгло солнце яркое в пустыне.
В безжалостном песке Агарь и сын её...
Но не оставит Б-г творение Своё:
Он защитит. Так было присно, и поныне.
Дуйсбург. Переложение от 29.08.2011 г.
К Богу (An Gott)
Ты не боишься звёзд, ни добрых и ни злых.
Текут ручьями помыслы Твои.
Я не скрываюсь.
Помыслы мои, –
Ты их читаешь, принимаешь их.
Мой Бог! Хочу у сердца Твоего
Найти пристанище. О Боже! Где Ты?
Я жду от Бога моего ответа.
Хочу быть в Царствие Его.