№12/2, 2011 - Открыватель гениев

Марк Яковлев
ОТКРЫВАТЕЛЬ ГЕНИЕВ


Купить на 100 миллионов долларов десяток яиц работы Фаберже – это не фокус! Они более века известны всему миру и не надо много ума и вкуса чтобы их оценить, надо просто иметь эти сто миллионов!

Другое дело – современное искусство: будь то живопись или литература.
Автор - твой современник, известен только в узких кругах специалистов и будет ли он пользоваться успехом через 100 и более лет – неведомо никому. Распознать гения в твоем современнике – это и есть талант!

Даниэль Уайссборт – открыватель гениев, гениев современной литературы, которых он ищет по всему свету и переводит на английский язык.
Нам, русскоязычным читателям, известны, как правило, переводчики на русский и мало кто знает тех, кто переводит с русского на английский и другие языки.

Даниэль Уайссборт интересен русскоязычным читателям, прежде всего, как переводчик и друг Иосифа Бродского, а так же как популяризатор современной русской поэзии в англоязычной среде. Помните, в фильме «Sex in the City“, где русский архитектор Петровский (его блестяще играет Михаил Барышников) читает своей возлюбленной стихи И.Бродского, она завороженно слушает и восклицает:
«У меня было столько любовников, но мне ещё никто и никогда не читал стихи!». Ради такого восторга простой американки стоит работать!

В конце апреля 1935 года в Лондоне в семье Уайссбортов родился мальчик. Мальчика назвали Даниэлем и отправили учиться в Кембридж,
St.Paul’s School, Queens’ College, а позже в знаменитую Лондонскую школу экономики, где он изучал совсем не бизнес, а советскую литературную политику. Мы, жившие в СССР, тоже изучали советскую литературную политику, но только по самиздату.

В 1965 году Даниель вместе с Тедом Хагесом основал журнал «Современная поэзия в переводах», который и стал редактировать.
Перед отьездом в США в 1973 он уже опубликовал два сборника стихов и переводы с русского.

Уайссборт познакомился с Бродским на международном фестивале поэзии в Лондоне в конце ноября 1972. Бродский прилетел на фестиваль вместе с Оденом, а Даниэль был директором фестиваля.
Иосиф подарил Даниэлю свою книгу стихов «Остановка в пустыне», Chekhov Press, New York, 1970, с дарственной надписью на русском «Даниэлю Уайссборту» и затем на английском «From Russian with Love, London 29-11-72“. Так началась их дружба, которая продолжалась четверть века, до самой смерти Иосифа в 1996году. Отсюда и происходит название последней книги Уайссборта о Бродском: «From Russian with Love. Joseph Brodsky in English“; Anvil Press, 2004.
Самой существенной работой Даниеля при переводе Бродского был его перевод «Части речи».



«Послевоенная русская поэзия» Уайссборта была опубликована в 1974,
а сборник «Русская поэзия. Современный период» вышел в 1978.
В 1992 он издал «Послевоенную поэзию Центральной и Восточной Европы», куда его всегда тянуло, потому что корни Даниеля были из Польши.
Другой любовью Уайссборта в современной русской поэзии был Николай Заболоцкий, которого Даниэль много переводил на английский.

Он был так же переводчиком с французского Гонкуровского лауреата Патрика Модиано и Нобелевского лауреата (1985) Клода Симона.
Даниэль перевел роман Симона «Lecon de Choses“ (1975). Начиная с 1974 Уайссборт являлся руководителем группы перевода университета Айова, где он был профессором английской литературы до 1999. На рубеже веков он вернулся на родину в Англию.
Мы встретились после его возвращения из США в Лондоне, и меня немало удивило, что человек, родившийся в Англии, блестяще говорящий на американском английском, чувствовал себя в Америке почти 30 лет как иммигрант. Помню я подумал тогда: как же должен чувствовать себя человек, родишийся в России и 20 лет живущий в Германии?

Но не надо думать, что Уайссборт открывал и переводил только будущих Нобелевских луреатов. Уже вернувшись в Англию, Даниэль издал в переводах на английский антологию «Современная русская женская поэзия», куда вошли более 100 современных авторов. Я был поражен масштабом и тем, что там были авторы из дальних и ближних регионов России и даже два автора из моего родного провинциального волжского города Самары. Надо ли говорить, что для провинциальных авторов публикация в местной печати, не говоря уже о Европе, является сильнейшим стимулом к дальнейшей работе. Даниэль, как знаток французского, вероятно, исходил из известной французской поговорки «Гении рождаются в провинции, а умирают в Париже».

Сам Уайссборт издал восемь собственных поэтических сборников стихов, начиная с „In an Emergency“ и кончая последним сборником поэм „Letters to Ted“, Anvil Press, 2002. Уайссборт – поэт частной жизни (Scenes of Family Life), через которую преломляются даже детские воспоминания о войне (Memories of War) и изобретениях Вернера фон Брауна под названием V1 и V2. На мой вопрос, почему один из своих поэтических сборников он назвал: „Nietzsche’s Attache Case“, он искренне ответил, что сам не знает почему. Книга фактически не имеет ничего общего с Фридрихом Ницше, в работах которого он, к сожалению, не очень осведомлен.

В частной жизни поэта Уайссборта его кот Исси играет очень важную роль, как и в жизни Бродского важную роль играл его кот Миссисипи.
Мне часто приходит в голову мысль о том, что хватит уже писать диссертации на тему «Поэт и Царь», давно пора написать диссертацию на тему «Поэты и Коты!».
Посмотрев у Даниэля дома прекрасный фильм режиссера Хржановского об Иосифе Бродском «Полтора Кота», мы вышли в сад «покурить». Мой сын и Кот Исси тоже вышли с нами. Но тут оказалось, что мы все четверо – не курим!
Тогда Кот вскочил на забор, распустил хвост и плавно пошел по забору в направлении старой греческой церкви, находящейся неподалеку от дома Уайссборта. Тогда Даниэль воскликнул „Эврика!“, вернулся в дом, вынес книгу и подарил её моему сыну. Это была «Иллиада» Гомера.
Самое удивительное в этой истории то, что мой сын прочитал её, а потом ещё и „Одиссею“. В отличии от его отца, в памяти которого остались только „бессоница, Гомер, тугие паруса“ и список кораблей и тот до середины…
Как сказал поэт: „Прогресс – это, в сущности, разница между тобой и отцом“, а вовсе не космический корабль!

Как-то Сэлленджер на вопрос «Расскажите о своей частной жизни», ответил: «Я живу в Гринвиче и у меня есть собака».
Перефразируя Сэлинджера, Даниель Уайссборт может ответить на тот же вопрос так: «Я живу в Лондоне и у меня есть Кот».
Но это, конечно, шутка. Потому что у Даниэля Уайссборта есть много, много больше: у него есть даже «Полтора Кота»!



Снимок сделан в Стокгольме в октябре 2004 года.
На нем запечатлены участники первого международного поэтического фестиваля Ars Interpres Poetry Festival, организованного Александром Дериевым, издателем и главным редактором международного художественно-литературного переводческого журнала Ars Interpres (Стокгольм, Нью-Йорк, Москва). Это отдельная тема, очень интересная и мы непременно к ней вернемся.
На фото:
Второй слева Даниель Вайссборт, третья справа – его жена, проф. русской литературы Килского университета (Великобритания) и биограф И. Бродского Валентина Полухина, второй справа – находка Вайссборта, австралийский поэт Лес Маррей, многократно номинированный на Нобелевскую премию.



>>> все работы Маркa Яковлевa здесь!







О НАШИХ БУМАЖНЫХ КНИГАХ ЧИТАЙТЕ

Это и другие издания наших авторов вы можете заказать в пункте меню Бумажные книги

О НАШИХ ЭЛЕКТРОННЫХ КНИГАХ ЧИТАЙТЕ

Это и другие электронные издания
наших авторов вы можете бесплатно скачать в пункте меню «Эл.книги»

Наши партнеры:



      localRu - Новости израильских городов. Интервью с интересными людьми, политика, образование и культура, туризм. Израильская история человечества. Доска объявлений, досуг, гор. справка, адреса, телефоны. печатные издания, газеты.

     

      ѕоэтический альманах Ђ45-¤ параллельї

      

Hаши баннеры

Hаши друзья
Русские линки Германии Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки. каталог сайтов на русском языке из Сша,Канады,Франции и других стран


  Международное сетевое литературно-культурологическое издание. Выходит с 2008 года    
© 2008-2012 "Зарубежные Задворки"