№12/2, 2010 - Школа перевода

Стефан Георге родился в 1868 в Бюдесхейме. Видный представитель немецкого символизма. В 90-е гг. возглавил кружок литераторов-модернистов, в 1899 основал журнал "Блеттер фюр ди кунст" ("Blatter fur die Kunst"). В сборниках "Гимны" (1890), "Паломничество" (1891), "Книги пастухов" (1895), "Год души" (1897), воплощая некоторые идеи Ф. Ницше, воспевал таинственные силы природы и исключительность героев. Позднее Г. стремился поэтически утверждать абсолютные нравственные ценности (сборники "Седьмое кольцо", 1907; "Звезда союза", 1914). В сборниках "Война" (1917) и "Три напева" (1921) сказалось влияние экспрессионизма. Стиль Г. отличается изысканной сложностью синтаксиса, обилием архаических образов; своеобразна даже орфография. Мистические настроения, культ самодовлеющей героики (сборник "Новое царство", 1928) дали основание буржуазной реакции использовать стихи Г. для своих лозунгов. Однако сам Г. отверг фашизм. Отклонив почести, которыми пытался отличить его нацистский режим, Георге удалился в добровольное изгнание и даже запретил хоронить себя в Германии. Он перевел на немецкий язык части Божественной комедии Данте, Цветы зла Ш.Бодлера, шекспировские Сонеты, стихи современных французских, английских и итальянских поэтов. Умер Георге в Минусио близ Лугано (Швейцария) 4 декабря 1933



Света Литвак
Переводы стихов Штефана Георге
Stefan George


Необходимое предуведомление.

Ш. Георге - один из видных представителей немецкого символизма, оказавшим глубокое влияние на культурную жизнь Германии. Он был первым, кто объявил стихи единственной художественной формой литературы. Его эстетические взгляды сформировались под влиянием парижских символистов и были направлены на преодоление натурализма: искусство не должно служить нуждам общества, необходимо “l’art pour l’art” – “искусство для искусства”. Язык лишается своего отношения к реальности, а основной целью становится искусство слова. Оно требует собственного особенного языка, где написание и пунктуация не имеют важного значения, и где предпочтение отдается правильности звучания и озвучивания стихов (особенно неологизмов в них). Явления и вещи передаются поэтом посредством особым способом подобранных звуков и звуковых феноменов в слова и словосочетаниях. Некоторые стихи с точки зрения замысла поэта можно понять лишь “только симфонически”»

Лирика Ш.Г. отличается обилием символов, особой тематикой, отказом от прописных букв и пунктуации.


Из реферата на тему «ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СИМВОЛА КАК СТИЛИСТИЧЕСКОГО СРЕДСТВА В ПОЭЗИИ СИМВОЛИЗМА (НА ПРИМЕРЕ ЛИРИКИ СТЕФАНА ГЕОРГЕ)»

http://artprojekt.ru/referats/literature/li_19218.htm



ЮЖНОЕ ПОБЕРЕЖЬЕ: ТАНЦОРЫ

Вы опустились на траву беспечно
у рощи пиний • юные танцоры •
так узкобёдры и широкоплечи,
со смуглой кожей и открытым взором.

И снова поднялись, наги как боги,
Ступая в танца ритм легко и гордо,
Улыбчиво-чисты, наивно-строги,
Неся могучий торс на узких бёдрах.

С чьей урны или фриза друг за другом
Явились миру, праздника взыскуя,
Легко парить, целуясь и танцуя,
По млечному пути над звёздным лугом!


SUEDLICHER STRAND: TAENZER

Ihr wart am pinienhage ohne staunen
Ins gras gelagert • junge schwinger • beide
Mit gliedern zierlich regen kräftig braunen
Mit offner augen unbefangner weide.

Ihr hobet euch vom boden auf im takte
Ins volle licht getauchte lächelnd reine
Und schrittet vor und rückwärts – göttlich nackte
Die breite brust gewiegt auf schlankem beine.

Von welcher urne oder welchem friese
Steigt ihr ins leben ab zum fest gerüstet
Die ihr euch leicht verneigtet und euch küsstet
Und tanzend schwangt auf weiss-gesternter wiese!



СТАТУИ • ПЯТАЯ

Вас много умных, я одна пред вами.
Мне стоит только повести очами.
Как тотчас рухнет город ваш земной.
Толпа рабов последует за мной.

Все ваши цели станут вам чужими.
Вы быть готовы слугами моими.
Мои страданья полнят вашу грудь.
Вы без меня не смеете вздохнуть.

Я вам готовлю страшные законы.
Кто моего вкушают сладость лона.
Те не коснутся губ моих и впредь.
Обречены лишь верить и терпеть.

Чтоб небеса кровавые алели.
А смерть была пронзительней свирели.
Тем, кто вершины ужаса достиг.
Из бездны отзовётся слабый крик.


STANDBILDER • DAS FÜNFTE

Ich bin es einzig die auch euch die klugen.
Zur irre resist • wenn meine lider schlugen.
Sind eure festen bauten mürb und öd.
Ihr zeihet hinter mir wie Kinder blöd.

Euch selber fremd seid ihr nur meine knechte.
Vergesset eure taten wünsche rechte..
Ihr traget meine qual und nennt kein wie.
Ein göttlich rasen zwinget euch ins knie.

Erfind ich euch die grausamsten gesetze.
Dass keinen meiner lippe süsse letze.
Der eine gunst genoss in meinem schoss:
Ihr fraget nicht.. ihr glaubt und duldet bloss.

Ich bins die eure engen himmel ändert.
Einmal in weite blut – und strahlumrändert..
Dass euch der abgrund hallt wie schwacher schrei.
Und todes fluch wie klingen der schalmei.



ЧУЖАЯ

Она пришла из дальних стран
Шептать над варевом из трав
Она танцует под луной
Её обходят стороной.

В престольный праздник средь людей
В цветастом платье любо ей
Призывно, сладко хохотать
Мужей и братьев соблазнять.

Она исчезла через год
Цветы сбирая средь болот –
Клялись иные: в смутный час
Пред ними лик её погас.

Она оставила в залог
Лишь смоль волос и бледность щёк
Мальца, что был рождён и рос
При слабом тусклом свете звёзд.


DIE FREMDE

Sie kam allein aus fernen gauen
Ihr haus umging das volk mit grauen
Sie sott und buk und sagte wahr
Sie sang im mond mit offenem haar.

Am kirchtag trug sie bunten staat
Damit sie oft zur luke trat…
Dann ward ihr lächeln süss und herb
Gatten und brüdern zum verderb.

Und übers jahr als sie im dunkel
Einst attich suchte und ranunkel
Da sah man wie sie sank im torf –
Und andere schwuren dass vorm dorf

Sie auf dem mitten weg verschwand..
Sie liess das knäblein nur als pfand
So schwarz wie nacht so bleich wie lein
Da sie gebar im hornungschein.



ВЕРШИНА ЛЕТА

На террасах молкнет гомон •
Смех доносится из сада •
Модницы колышат томно
Элегантные наряды •
С ними рядом – кавалеры
Столь любезны и манерны.
Дам намёки и поклоны
Благосклонны.

Стиль изящный дополняют
Дети, ловкие в игре
Катят обруч по траве •
Их вопросы простоваты •
Как дразнящие витают
Ароматы.

Спят литавры • ноют скрипки.
Стук копыт • несутся вихрем •
Лёгкой рысью • верховые..
Вызывая восхищённые
Улыбки.

Дух галантности враждебен
Жизни мутному броженью •
Лень и слабость • плеск купален
Беспечален.

На озёрах скрип уключин •
Лодка входит в контражур •
Нежный голос сладкозвучен
У какой-нибудь малютки
Помпадур.


HOCHSOMMER

Ton verklang auf den altanen •
Aus den gärten klänge tönen •
Unter prangenden platanen
Wiegen sich die stolzen Schönen •
Keck in eleganten zieren
Sie am arm den kavalieren
Milder lauschen und mit süssen
Winken grüssen.

Ja die reifen die sich rühmen
Feiner kinder flink im spiel
Huldigen dem leichten stil •
Auf den lippen eitle fragen •
Von verlockenden parfümen
Hingetragen.

Pauken schweigen • sachte geigen.
Ferner tritt • es nahen reiter •
Leises traben • langsam weiter..
Zwanglos darf ein flüchtig raunen
Sie bestaunen.

Fröhliche galante leere
Feindlich trübem tatenmeere •
Weise schlaffheit • nur im bade
Wahre gnade.

Auf dem wasser ruderklirren •
Gondel die vorüberfuhr •
Sanfte takte sanftem kirren
Sich vereinen einer kleinen
Pompadur.



(из « книги пастушьих и хвалебных гимнов»)

ОТШЕЛЬНИК

Куст бузины в моё окно клонился
Едва лишь виноградник расцветал •
Когда мой сын из странствий возвратился •
Когда мой сын к груди моей припал.

Я слушал повесть бед и унижений •
Взамен впустую пройденных дорог –
С какой охотой сыну в утешенье
Надёжный кров я предоставить мог.

Но небо по-другому рассудило –
К чему теперь обильных жертв тщета..
То утро юной славы мне явило
В полях далёких блеск его щита.


DER EINSIEDEL

Ins offne fenster nickten die hollunder
Die ersten reben standen in der bluht •
Da kam mein sohn zurück vom land der wunder •
Da hat mein sohn an meiner brust geruht.

Ich liess mir allen seinen kummer beichten •
Gekränkten stolz auf seinem erden-ziehn –
Ich hätte ihm so gerne meinen leichten
Und sichern frieden hier bei mir verliehn.

Doch anders fügten es der himmel sorgen –
Sie nahmen nicht mein reiches lösegeld..
Er ging an einem jungen ruhmes-morgen •
Ich sah nur fern noch seinen schild im feld.



НИЦШЕ

Плывут лавиной тёмно-жёлтой тучи
И злые ураганы – то ли осень
Иль то весна… Не так ли эту стену
Громоподобный вкруг себя воздвиг
Отъединившись от ничтожных тыщ
Чей прах разил огнём последних молний?
Кто мёртвый город видел, уходя
Из мрака ночи в беспросветный мрак.

Толпа невежд • что толку им мешать!
Полоть сорняк • укусом жечь медузы!
Животных смрад, гнилые испаренья
Мирских похвал, марающих вождя –
Чтоб вы подохли в ваших нечистотах!
Достоин тишины благоговенья
Тот, кто, сияя перед временами
Надел кровавый гения венец.

Освободитель! Сам обременённый
Злосчастным жребием, с улыбкой скорбной
Обозревал страну своей тоски?
Создал богов лишь только чтоб низвергнуть,
Отрады и покоя не вкусив?
Пожертвовал всем самым сокровенным,
Открывшись неизведанным желаньям,
Весь ужас одиночества познав.

К тебе с мольбой пришедший слишком поздно:
Закончен путь над ледяной пустыней
И гнёздами чудовищ – только боль:
Ты мог быть защищён любовью друга..
Когда звучит, исполнен гордой муки
Хвалебный гимн в лазоревой ночи
Звенит поток, скорбя: она бы пела
Не нужно слов, се новая Душа!


NIETZSCHE

Schwergelbe wolken ziehen überm hügel
Und kühle stürme – halb des herbstes boten
Halb frühen frühlings… Also diese mauer
Umschloss den Donnerer – ihn der einzig war
Von tausenden aus rauch und staub um ihn?
Hier sandte er auf flaches mittelland
Und tote stadt die lezten stumpfen blitze
Und ging aus langer nacht zur längsten nacht.

Blöd trabt die menge drunten • scheucht sie nicht!
Was wäre stich der qualle • schnitt dem kraut!
Noch eine weile walte fromme stille
Und das getier das ihn mit lob beflekt
Und sich im moderdunste weiter mästet
Der ihn erwürgen half sei erst verendet!
Dann aber stehst du strahlend vor den zeiten
Wie andre führer mit der blutigen krone.

Erlöser du! selbst der unseligste –
Beladen mit der wucht von welchen losen
Hast du der sehnsucht land nie lächeln sehn ?
Erschufst du götter nur um sie zu stürzen
Nie einer rast und eines baues froh ?
Du hast das nächste in dir selbst getötet
Um neu begehrend dann ihm nachzuzittern
Und aufzuschrein im schmerz der einsamkeit.

Der kam zu spät der flehend zu dir sagte:
Dort ist kein weg mehr über eisige felsen
Und horste grauser vögel – nun ist not:
Sich bannen in den kreis den liebe schliesst..
Und wenn die strenge und gequälte stimme
Dann wie ein loblied tönt in blaue nacht
Und helle flut – so klagt: sie hätte singen
Nicht reden sollen diese neue seele!



ТАМПЛИЕРЫ

Вбирая тех, кто в золотом потоке –
Шёл наш отряд из древности глубокой •
Мы Роза: терпкий юношеский пыл
Мы Крест: оплот в страданье гордых сил.

В скупой тиши неназванной дороги
Мы гоним прочь век трусости убогий.
Вращеньем копий, тёмных веретён
Народ бичуем и тревожим трон.

Нас отвращают правила и нравы
Тех, кто язвит нас подлостью отравы •
Чей злобный страх не противостоит
Атакам нашей яростной любви.

Любой из нас, в сраженьях нажитому
Цены не зная, всё отдаст другому •
Тот, кто свирепо недруга карал
Перед ребёнком на колени пал

Блеск наших глаз и локонов свобода
Вот всё отличье от простого сброда
Под чьей одеждой прячем жар сердец •
Но тень несёт за рыцарем венец.

Безродные, воспитаны чужими:
Мы полним орден силами младыми –
В душе не гаснет искрящийся дар
Не вырождаясь в гибельный пожар.

Какое б ни свершили мы деянье:
Литое в бронзе, миру в назиданье –
Тот, кто всех громче звал на подвиг нас
С проклятьем бросит камень и предаст!

Когда Земля-Кормилица во гневе
Не хочет плод любви носить во чреве
Пуская в недра мировую ночь:
Её строптивость мог бы превозмочь

Тот, кто пределы ставя непокорству
Поймав за руку и схватив за косу
Велит исправно свой исполнить долг:
Чтобы обрёл как прежде тело Бог.


TEMPLER

Wir eins mit allen nur in goldnem laufe –
Undenkbar lang schied unsre schar der haufe •
Wir Rose: innre jugendliche brunst
Wir Kreuz: der stolz ertragnen leiden kunst.

Auf unbenamter bahn in karger stille
Drehn wir den speer und drehn die dunkle spille.
In feiger zeit schreckt unsrer waffen loh’n •
Wir geisseln volk und schlagen lärm am thron.

Wir folgen nicht den sitten und den spielen
Der andren die voll argwohn nach uns schielen
Und grauen wenn ihr hass nicht übermannt
Was unser wilder sturm der liebe bannt.

Was uns als beute fiel von schwert und schleuder
Rinnt achtlos aus den händen der vergeuder
Und deren wut verheerend urteil spie
Vor einem kinde sinken sie ins knie.

Der augen sprühen und die freie locke
Die einst den herrn verriet im bettelrocke
Verschleiern wir dem dreisten schwarm verschämt
Der ensre schatten erst mit glanz verbrämt.

Wie wir gediehn im schoosse fremder amme:
Ist unser nachwuchs nie aus unsrem stamme –
Nie alternd nie entkräfted nie versprengt
Da ungeborne glut in ihm sich mengt.

Und jede eherne tat und nötige wende:
Nur unser-einer ist der sie vollende –
Zu der man uns in arger wirrsal ruft
Und dann uns steinigt: fluch dem was ihr schuf’t!

Und wenn die grosse Nährerin im zorne
Nicht mehr sich mischend neigt am untern borne •
In einer weltnacht starr und müde pocht:
So kann nur einer der sie stets befocht

Und zwang und nie ferfuhr nach ihrem rechte
Die hand ihr pressen • packen ihre flechte •
Dass sie ihr werk willfährig wieder treibt:
Den leib vergottet und den gott verleibt.



АНЖЕЛИКО

В изысканной канве святой легенды
– В земной юдоли страждущих ведут
Благого предка строгие заветы –
Вершит он сей великий славный труд:

Он лил на холст священных кубков злато •
Власам дарил пшеничный цвет жнивья •
Из детских рук брал шифер розоватый •
Просил у прачек синьку для белья.

Господь царит в сияньи чистой славы
Хор праотцев поёт ему осанну
Срамят харит, разят медуз герои.

Невеста с грудью девственно младою
Приемлет благосклонно и покорно
Из рук Христа первейшую корону.


EIN ANGELICO

Auf zierliche kapitel der legende
– Den erdenstreit bewacht von ewgem rat •
Des strengen ahnen wirkungsvolle sende –
Errichtet er die glorreich grosse tat:

Er nahm das gold von heiligen pokalen •
Zu hellem haar das reife weizenstroh •
Das rosa kindern die mit schiefer malen •
Der wäscherin am bach den indigo.

Der herr im glanze reinen königtumes
Zur seite sanfte sänger seines ruhmes
Und sieger der Chariten und Medusen.

Die braut mit immerstillem kindesbusen
Voll demut aber froh mit ihrem lohne
Empfängt aus seiner hand die erste krone.



ПЕСНИ

1.

Та песнь звучит
Лишь для тебя:
Где в детских грёзах
Блаженны слёзы..
Рассветными садами
Легка крылами
Одну тебя
Та песнь манит
Зовёт любя.

2.

В плетенье ветра
Одним мечтаньем
Был мой вопрос.
Был твой ответ
Улыбкой света.
В сырой ночи
Блеснут лучи •
Лишь тех волос
Лишь этих вежд
В преддверье лета
Я в ожиданье
В печаль одетый.

4.

Перепутье.
Дорог конец.
Темно уже...
Всему конец.
Путь недальний
Не утомил?
Нет сил уже...
Нет больше сил.
Звали руки:
Не выбрал, нет?
Стихли звуки:
Не слышал, нет?
Стать на путь мой
Не хочешь, нет.
Слёз прощальных
Не видишь, нет.


LIEDER

1.

Dies ist ein lied
Fur dich allein:
Von kindischem wähnen
Von frommen tränen..
Durch morgengärten klingt es
Ein leichtbeschwingtes.
Nur dir allein
Möcht es ein lied
Das rühre sein.

2.

Im windes-weben
War meine frage
Nur träumerei.
Nur lächeln war
Was du gegeben.
Aus nasser nacht
Ein glanz entfacht –
Nun drängt der mai •
Nun muss ich gar
Um dein aug und haar
Alle tage
In sehnen leben.


4.

Kreuz der strasse..
Wir sind am end.
Abend sank schon..
Dies ist das end.
Kurzes wallen
Wen macht es müd?
Mir zu lang schon..
Der schmerz macht müd.
Hände lockten:
Was nahmst du nicht?
Seufzer stockten:
Vernahmst du nicht?
Meine strasse
Du ziehst sie nicht.
Tränen fallen
Du siehst sie nicht.



ПАЛОМНИКИ В РИМ

Избавлена от северной кручины
Прославленная хорами певцов
Ты никогда не станешь нам чужбиной
Страна святынь и вечный рай отцов.

Благая цель паломников влечёт
Чрез ароматы мраморных порталов
Туда, где кровь геройская течёт
Где дух очарование сковало

Где жаждет жертв коварный соблазнитель…
Когда-то троном княжеским храним:
Вам жалок стал ваш прежний повелитель
О Чудо Мира! Славный Конрадин!

С тех пор ласкают воспалённый взор
Рукой юнца отвязанные фалы
Свободный бег серебряных гондол
Лазурных вод дворцовые причалы.


ROM-FAHRER

Freut euch dass nie euch fremdes land geworgen
Der weihe land der väter paradies
Das sie erlöst vom nebeltraum im norden
Das oft ihr sang mehr als die heimat pries.

Dort gaukelt vor euch ein erhabnes ziel
Durch duft und rausch in marmor und paneelen
Dort lasset ihr vom besten blute viel
Und ewig fesselt eure trunknen seelen

Wenn auch verderbenvoll der schöne buhle..
Wie einst die ahnen denen dürftig schien
Die kalte treue vor dem furstenstuhle:
Wunder der Welt! und sänger Konradin!

Durch euer sehnen nehmt ihr ewig teil
An froher flucht der silbernen galeeren
Und selig zitternd werfet ihr das seil
Vor königshallen an den azur-meeren.



СЛОВО

Невесть откуда дивный дар
Для отчей славы был мне дан

Седая норна в глуби вод
Нашла названье для него –

И стал он плотным и живым
Сверкая именем своим…

Но вот опять из дальних грёз
Я диво дивное принёс

И норна, шаря в глубине
Ни слова не нашла на дне <

Скользнув меж пальцев, пуст и нем
Исчез чудесный феномен…

То мне урок: не удержал
Без цепких слов бесценный дар.


DAS WORT

Wunder von ferne oder traum
Bracht ich an meines landes saum

Und harrte bis die graue norn
Den namen fand in ihrem born –

Drauf konnt ichs greifen dicht und stark
Nun blüht und glänzt es durch die mark…

Einst langt ich an nach guter fahrt
Mit einem kleinod reich und zart

Sie suchte lang und gab mir kund:
So schläft hier nichts auf tiefem grund<

Worauf es meiner hand entrann
Und nie mein land den schatz gewann…

So lernt ich traurig den verzicht:
Kein ding sei wo das wort gebricht.



ВИДЕНИЕ

Когда я весь тобой до края переполнен
Брожу чужой, и нет меня во мне •
Преображённый лёг под взгляд воспламенённый
Снег голубой серебряных аллей.

Обрёк ли нас тогда на сладостную муку
Роскошный летний красочный закат?..
Разлукой удручён, свою сжимаю руку
Как блудный сын стою у отчих врат.

Столь нежен переход от головокруженья
В сна кружево, плетение тревог •
Где друг от друга горький миг отъединенья
Таит в себе неведомый восторг.

И ты покорно лёг, бессильно удивлённый
И застонал, моей любовью полн •
И вот опять восстал, сияньем озарённый
Внезапным поцелуем оглушён.

Наступит час, когда огонь желаний меркнет
Глядят в окно лучи спокойных звёзд •
Где яростный порыв двух тел неспешно блекнет
Сквозь сумерки из золота и роз.



UMSCHAU

Mit den gedanken ganz in dir seh ich als andre
Gemach und stadt und silbrige allee.
Mir selber fremd bin ich erfüllt von dir und wandre
Verzückt die nächte überm blauen schnee.

Was je versprachen glutumsäumte firmamente
Der üppigen sommer – ward dies ganz gewährt?..
So steht und presst den eignen arm der langgetrennte
Den heimat grüsst und der noch zweifel nährt.

Der taumel rinnt in mildes minnen für den warter
Dem jeder schlummer webt ein hold gespinn •
Von dir die kleinste ferne bringt ihm süsse marter
Und ungenossner freuden anbeginn.

Du liessest nach im staunen willig niedersinkend
Erstöhnend von dem jähen überfluss •
Du standest auf in einer reinen glorie blinkend
Du warst betäubt vom atemlosen kuss.

Und eine stunde kam: da ruhten die umstrickten
Noch glühend von der lippe wildem schwung •
Da war im raum durch den die sanften sterne blickten
Von gold und rosen eine dämmerung.




>>> все работы автора здесь!






О НАШИХ БУМАЖНЫХ КНИГАХ ЧИТАЙТЕ

Это и другие издания наших авторов вы можете заказать в пункте меню Бумажные книги

О НАШИХ ЭЛЕКТРОННЫХ КНИГАХ ЧИТАЙТЕ

Это и другие электронные издания
наших авторов вы можете бесплатно скачать в пункте меню «Эл.книги»

Наши партнеры:



      localRu - Новости израильских городов. Интервью с интересными людьми, политика, образование и культура, туризм. Израильская история человечества. Доска объявлений, досуг, гор. справка, адреса, телефоны. печатные издания, газеты.

     

      ѕоэтический альманах Ђ45-¤ параллельї

      

Hаши баннеры

Hаши друзья
Русские линки Германии Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки. каталог сайтов на русском языке из Сша,Канады,Франции и других стран


  Международное сетевое литературно-культурологическое издание. Выходит с 2008 года    
© 2008-2012 "Зарубежные Задворки"