№8/2, 2010 - Карусель

Владимир Шубин
Лора и Лай
Опыт десакрализации мифа о Лорелее

Публикумое ниже исследование принадлежит перу покойного Аполлинария Никаноровича Поликарпова. Он родился в 1925 году в Бирюевске, изучал тяжелое машиностроение, но с детства проявлял интерес к краеведению, этнографии, истории, писал стихи и песни. В последние годы жизни, уже в эмиграции в Германии, он стал известен как общественник-энтузиаст, неутомимый культуртрегер и литератор. Работа «Лора и Лай» была передана мне покойным незадолго до его смерти с просьбой о редакторской правке и с надеждой, что она будет опубликована на страницах многих русскоязычных изданий.

Владимир Шубин


Каждому образованному человеку известно стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten...», более известное под названием «Лорелея». Но едва ли многие из наших любознательных соотечественников знают, что пленительный миф о русалке, легший в основу стихотворения, до сих пор полон неизведанных тайн!

К сожалению, немецкая филология не приложила достаточных усилий для объяснения ряда неясных мотивов легенды, и в первую очередь это относится к самому названию. Ориентируясь на старинные варианты местного наречия, ученые свели происхождение слова Lorelei к незамысловатому образованию из Lure и Lei, что соответственно означает русалка и утес. Правомочность данной этимологической гипотезы несомненна, хотя сам факт не подкрепленной фундаментальными исследованиями трансформации Lure в Lore не может не вызывать настороженности у пытливого оппонента. Именно поэтому c незапамятных времен луристам (от Lure) противостоят лористы (от Lore), принимающие за очевидное, что в основе исследуемого слова лежит женское имя Лора. Исчерпывают ли, однако, эти гипотезы суть вопроса?

Одной из смелых попыток прорыва в данном направлении стала недавно дебатировавшаяся идея, согласно которой в названии мифа изначально лежало Lore (не путать с Lure!), восходящее, однако, не к имени, а к сугубо техническому понятию, обозначающему вагонетку на горных работах (от англ. Lorry). Какой же смысл вкладывают приверженцы такого толкования (их называют в научных кругах антилористы-антилуристы или сокращенно анти-анти) в свою гипотезу?

Оказывается, она выражает вековые чаяния семей пострадавших и ушедших на дно Рейна матросов о борьбе с злополучным утесом. Срезать выступ, о который разбились сотни речных судов, прорыть через мыс канал, любым способом взять власть над прoклятым местом, снести, наконец, утес вовсе и построить на этом месте город-сад – вот о чем, оказывается, мечтали плачущие матери и вдовы, дети-сироты и те немногие матросы-речники, кому удалось чудом выплыть во время очередного кораблекрушения.

Эмоциональная сила доказательств анти-анти бывает подчас столь действенна, что на открытых дебатах в научных залах даже наиболее последовательные их противники не всегда могут сдержать наворачивающиеся на глаза слезы. «Мне теперь всегда будет сниться этот сад, – поведал автору этих строк один из авторитетных приверженцев луристской школы, стареющий академик N., – но я никогда не соглашусь признать научную правоту анти-анти».

На наш взгляд, позиция анти-анти органично дополняет завоевания предшественников, подкрепляя идею страдания, скорби и безнадежности окрыленной мечтой о борьбе. Город-сад, который должны орошать мутные воды Рейна, – это ли не поистине благородное развитие мифа о русалке? Миф, рождающий миф. Смерть и отчаяние, вызывающие новый порыв к жизни. Все это – характерные черты мифологического мышления практически любого народа.

К сожалению, борьба лористов, луристов и анти-анти отвлекла внимание ученых от собственно научных задач. А ведь возможности развития данной темы далеко не исчерпаны. И подтверждением этому могут служить новые сведения, обещающие сплотить вокруг себя последователей, кои с гордостью смогут называть себя лаистами.

Теоретикам мифотворчества известно, что большинство народных мифов сложилось в процессе сплавления двух-трех (а то и больше) легенд. Отлившись в колосс мифа, некоторые из этих корневых структур полностью растворились в нем. Речь идет о так называемом сакрализованном механизме становления мифа, когда отдельные легенды-доноры полностью теряют свою самостоятельную изначальную ценность и оказываются забыты народным сознанием, а в нередких случаях и навсегда потеряны. Попытки ремифологизации, то есть вычленения и восстановления утраченных корневых структур, требуют высокой концентрации научного мышления, почти провидческого состояния духа исследователя, чтобы по едва уловимым намекам он мог воссоздать единое целое.

Оставив в стороне заезженные этимологические пути анализа слова Lorelei, автор этих строк сосредоточил свое внимание на фонетической его составляющей, а проще говоря, расщепил слово на звуковые элементы, что и позволило ему в последнем слоге расслышать... жалостливый собачий лай. Читатель, не знакомый с новейшими теориями, появившимися на стыке лингвистики, фонетики и семиотики, может лишь пожать плечами. Но именно эти теории позволяют выявить так называемые пра-звуки, приоткрывающие первоначальную суть слов. Надо ли доказывать, что лающий звук относится в большей степени к собаке, чем к корове или человеку.

Обратим внимание, что название легенды прежде имело иное написание: Lore Lay. Именно так озаглавлена ее ранняя литературная обработка – баллада К. Брентано, выполненная еще до Гейне, в 1801 году. Немецкому языку свойственно объединять в одно слово одушевленные существительные с неодушевленными (русалка и утес: Lorelei), но он почти не признает слияния одушевленных существительных. Так, например: Лора и Еще кто-то будут написаны раздельно. Поставив на место загадочного Еще кого-то собаку (Lay), мы с уверенностью определяем значение слова Lore: речь, конечно, идет о женском имени, поскольку девушка и собака представляют характерный элемент народного предания (русалка и собака или тем более вагонетка и собака могут быть сразу исключены). Сочувствие, которым молва наделила героиню мифа, подсказывает, что речь идет о бедной девушке. Значит, и пес был несчастным; скорее всего, он влачил жалкое существование, прибивался к той или иной речной пристани и везде терпел побои и издевательства от речников и грузчиков. Обглоданная, брошенная в насмешку кость и лужица дождевой воды были его будничным пропитанием. Не знавший ни ласки, ни людского сострадания, Lay мог довольно быстро одичать, озлобиться и молить известных ему богов о мести. В какой-то момент его, наверное, и пожалела Lore – создание юное и благородное. Девушка наверняка приютила бедного пса где-нибудь в сарае, заботливо ухаживала за ним, приносила лакомую еду.

Но чем обычно платит судьба за доброту и бескорыстие? После смерти Lay его искалеченная душа, судя по всему, проникла в робкую душу девочки и направила несчастное создание на тропу мести. В один из ненастных дней Lore должна была навсегда исчезнуть из родительского дома. В ту же ночь речному судну, вывозившему партию рейнского вина, суждено было потерять управление и быть выброшенным сильным течением на находившийся неподалеку утес. С тех пор вечерами над водой можно было слышать девичий плач или грустные песни. Многие отчаянные головы бросались в реку в надежде увидеть поющую красавицу или помочь несчастной. Никто из них не вернулся на берег. Капитаны воздерживались в непогоду приближаться к злополучному месту, но те из них, кто по каким-то причинам вынужден был подвергнуть себя риску, почти всякий раз теряли судно, товар и добрую половину команды.

Особый интерес представляет тот сенсационный факт, что в рейнской легенде нам удалось обнаружить восточнославянские следы. Уже само слово Lay не может не вызывать интуитивного чувства присутствия в древнем сказании славянского начала. Это и заставило нас обратиться к солидным трудам по истории германских кличек домашних животных. Однако необходимых сведений найти, увы, не удалось. Каково же было наше изумление, когда нам в руки попал манускрипт покойного Саввы Игнатьевича Лапы-Данилова! Энтузиаст-краевед, историк и собиратель, неутомимый Лапа-Данилов посвятил свои пенсионные годы изучению родного севера. Незадолго перед смертью в селе Марамышка под Нижней Удой ему удалось записать уникальное предание о богатыре Гавриле, выросшем на пустотах северных окраин. Гаврила с детства был окрылен мечтой проплыть по всем морям и рекам, познать премудрости морского дела, языкознания, инородного земледелия и чужеземных ремесел. Неизменным спутником в его скитаниях был верный пес, изначальная кличка которого навсегда потеряна для истории. («И ходил Гаврила за околицу, а потом на Рейн, и псину с собой водил...», – гласит предание.) На Рейн он прибыл в конце лета, и тут ему удалось устроиться сборщиком винограда. Судя по всему, пес был утомлен путешествием, тосковал по родной стороне, обглоданным кустам и мерзлой морошке и нередко скулил у ног хозяина. (Соответствующее место в записи Лапы-Данилова: «...Искрилась на солнце лоза, а псина лай-йя».) «Не лай!» – окрикивал его ни в чем не знавший усталости и разочарования Гаврила. «Лай, лай!» – подтрунивали над обоими добродушные немцы, узнавшие со слов Гаврилы значение этого слова.

Когда кончился сезон сбора винограда, Гаврила нанялся на борт речного судна, чтобы постичь опыт навигации и добраться до Голландии. В момент отплытия он не нашел рядом с собой четвероногого спутника. Была ли это чья-то злая шутка или сыграло здесь роль неудачное стечение обстоятельств, нам остается только предполагать. Гаврила продолжил путешествие в одиночестве, а на долю бедного пса выпала уже известная нам судьба. «Лай!» – продолжали дразнить его немецкие обыватели, и это слово быстро превратилось в кличку.

Но достаточно ли оснований, чтобы связать историю «русского Лая» с собакой Lay, фигурирующей в восстановленной нами пра-легенде о русалке? В любом случае, приведенные здесь рассуждения являются единственной новейшей версией в изучении неизвестных до недавнего времени деталей знаменитого мифа. И своеобразным их подтверждением может служить тот факт, что ряд выступлений автора с докладами в рейнских провинциях имел неизменный успех. Так, конкурировавшие клубы собаководства стали сливаться в единое Общество «Lay», на любительских и профессиональных подмостках появились новые драматургические интерпретации мифа о русалке, а в дошкольных учреждениях под девизом «Лора и Лай – наши друзья!» прошла серия детских праздников. Но, может быть, высшей оценкой заслуг автора прозвучали слова одной из жительниц городка Мюльдорф, эмигрантки из Житомира. Вырвавшиеся из глубины доброго сердца фразы, нескрываемое волнение и с трудом сдерживаемое рыдание – все это потрясло души присутствовавших в зале. «Я простая женщина... на социале, – говорила она, по-народному прижимая руки к полной груди, – много читала и слышала. Но такого, должна признаться, я и представить себе не могла. Бедный Лай... И вдвойне несчастная Лора... Вы, может быть, и сами недооцениваете, насколько ваше исследование сблизило немецкий и русский народы. И как трогательно, что скромный человек Лапа-Данилов протянул свою ученую руку, чтобы пожать лапу затерявшемуся на чужбине псу-соотечественнику. Так пусть же и бедная девушка-русалка теперь навсегда сохранит для нас, русских граждан Германии, имя Лора Лаевна... Я не ученая и не разбираюсь в семиотиках, но женское сердце подсказывает мне, что Лора не могла не полюбить нашего веселого и умелого Гаврилу. Потому и тосковала по нему, ухаживала за его собакой, а потом бросилась в отчаянии с утеса в воды Рейна...»

Таковы в общих чертах утраченные некогда страницы мифа о Лорелее, и остается только выразить сожаление, что до сих пор они оставались скрыты как от специалистов, так и от широких масс интересующейся общественности. Шумные споры вокруг Lore, Lure, Lorry на долгие времена, к сожалению, заглушили пробивавшийся к нам из глубины веков, короткий, жалостливый и отчаянный звук: «Lay».


>>> все об aвторе здесь!






О НАШИХ БУМАЖНЫХ КНИГАХ ЧИТАЙТЕ

Это и другие издания наших авторов вы можете заказать в пункте меню Бумажные книги

О НАШИХ ЭЛЕКТРОННЫХ КНИГАХ ЧИТАЙТЕ

Это и другие электронные издания
наших авторов вы можете бесплатно скачать в пункте меню «Эл.книги»

Наши партнеры:



      localRu - Новости израильских городов. Интервью с интересными людьми, политика, образование и культура, туризм. Израильская история человечества. Доска объявлений, досуг, гор. справка, адреса, телефоны. печатные издания, газеты.

     

      ѕоэтический альманах Ђ45-¤ параллельї

      

Hаши баннеры

Hаши друзья
Русские линки Германии Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки. каталог сайтов на русском языке из Сша,Канады,Франции и других стран


  Международное сетевое литературно-культурологическое издание. Выходит с 2008 года    
© 2008-2012 "Зарубежные Задворки"