№11/1, 2009 - С немецким по жизни

Сегодня поговорим об отрицании

Итак, отрицание. Это грамматическое явление хорошо нам знакомо. Но в немецком языке, в отличие от русского, никогда не бывает двойного отрицания. Нельзя на немецкий перевести фразу „дома никого нет“ дословно, это будет выглядеть так: „zu Hause ist niemand“ – „дома есть никто“.

Говоря об отрицании, в первую очередь нужно назвать отрицание neinнет, оно употребляется в ответах на вопросы, которые не подразумевают развёрнутый ответ:
       Hast du Hunger? Nein. Ты голоден? Нет.
Здесь аналогия полная и никаких трудностей быть просто не может.

Тут же следом нужно назвать частицу nicht не. Когда она отрицает глагол, то стоит после него, а не впереди, как в русском языке:
       Weine nicht! Не плачь!
       Das geht nicht! Это не годится! (Так не пойдёт!)
       Ich weiß es nicht mehr. Я этого не помню.
       So schlimm ist es gar nicht. Не так уж это и страшно!

Кроме глагола, частица „ nicht не“ может отрицать как дополнение, так и определение:
       Das ist nicht so wichtig. Это не так важно.
       Er war in der Schule nicht schlecht. Он был неплохим учеником в школе.
       Ich komme nicht vor 10 Uhr. Я приду не раньше десяти.
        Nicht jetzt, nicht gerade jetzt bitte! Не сейчас, только не сейчас, пожалуйста!

Просьба не путать похожие слова: частицу nicht не, и местоимения nichts ничто (ничего) , а также nie – никогда:
       Ich möchte es nicht. Я этого не хочу.
       Was möchtest du mir sagen? Nichts. Что ты хочешь мне сказать? Ничего.
       Magst du Fleisch? Nein, ich esse es nie, ich bin Vegetarier. Ты любишь мясо? Нет, я его никогда не ем, я вегетарианец.

Парному отрицанию ни...ни... соответствует союз weder noch…:
        Nichts war in der Wohnung, weder Wasser noch Strom. В квартире не было ничего, ни воды, ни света.

В обоих языках для выражения отрицания могут использоваться и другие местоимения.
Сравним:
       Was ist passiert? Gott sei Dank nichts. Что случилось? Слава Богу, ничего.
       Ich brauche doch etwas Neues. Ich habe nichts mehr anzuziehen. Мне нужно что-нибудь новое. Мне нечего больше носить.
       Ist da jemand? Nein, niemand. Есть там кто-нибудь? Нет, никого.
       Siehst du meine Tasche irgendwo? Nein, nirgends ( nirgendwo). Ты видишь где-нибудь мою сумку? Нет, нигде.

Всё вышесказанное более или менее понятно носителю русского языка, но есть в немецком языке ещё одно отрицание, о котором мы вскользь упомянули на предыдущем уроке. Вот ему-то и нет аналогии в нашем родном языке, название ему – негативный артикль.
Если частица „ nicht не“ может отрицать любую часть речи, то негативный артикль kein отрицает только существительное. К тому же не любое, а только то, которое в утвердительном значении имело бы неопределённый артикль, либо не имело бы его совсем:
       Hast du Geld? Nein, ich habe kein Geld. (Ich habe keins). У тебя есть деньги? Нет, у меня денег нет. (У меня нет нисколько).
       Hast du einen Bleistift? Nein, ich habe keinen. У тебя есть карандаш? Нет, у меня нет ни одного.
       Gibt es hier eine Gaststätte? Nein, hier gibt es keine. Есть здесь столовая? Здесь – нет.
       Ist einem was passiert? Nein, Gott sei Dank keinem. Кто-нибудь пострадал? Нет, слава Богу, никто.
        Einer, der keinen Mumm in den Knochen hat (идиома). Немужественный человек. Тот, кто лишён мужества (дословно: тот, у которого нет в костях страсти, желания).
       Waren sie alle da? Nein, keiner von denen. Они все там были? Нет, никто из них.
       Er saß so ruhig, dass keiner ihm sein Vorhaben ansah. Он сидел так тихо, что его намерений никто не заметил.

В единственном числе негативный артикль склоняется также как неопределённый.
Точно так же склоняются и притяжательные местоимения:



Неопределённый артикль не имеет множественного числа, поэтому во множественном числе негативный артикль и притяжательные местоимения принимают окончания определённого артикля. Для всех родов они одинаковы:



Если же в разговорной речи мы хотим особенно подчеркнуть отрицание, то отрицаемое дополнение мы ставим на первое место, а вместо негативного артикля kein употребляем частицу nicht:
Hast du für mich ein wenig Zeit? Nein, ich habe für dich keine Zeit. Zeit habe ich für dich nicht. У тебя есть немного времени для меня? Нет, у меня нет для тебя времени.

Если же мы отрицаем существительное, имеющее определённый артикль, то всегда употребляем частицу nicht:
       Hast du schon Gedichte gelernt? Nein, ich habe noch keine Gedichte gelernt. Ты уже стихи выучил? Нет, я их ещё не учил.
       Hast du schon Gedichte von Puschkin gelernt? Nein, ich habe die Gedichte noch nicht gelernt.
       Kennst du das Mädchen, die Schwester von Jurgen? Nein, ich kenne seine Schwester nicht. Ты знаешь ту девочку, сестру Юргена? Нет, я её не знаю.

При отрицании имён собственных всегда употребляется только nicht:
       Waren Sie schon mal in Wien? Nein, in Wien war ich noch nicht.
       Kennst du den Herrn Schmidt? Nein, den Herrn Schmidt kenne ich nicht


Вот на этом сегодня и остановимся. Успехов всем!



>>> все работы Раисы Шиллимат здесь!







О НАШИХ БУМАЖНЫХ КНИГАХ ЧИТАЙТЕ

Это и другие издания наших авторов вы можете заказать в пункте меню Бумажные книги

О НАШИХ ЭЛЕКТРОННЫХ КНИГАХ ЧИТАЙТЕ

Это и другие электронные издания
наших авторов вы можете бесплатно скачать в пункте меню «Эл.книги»

Наши партнеры:



      localRu - Новости израильских городов. Интервью с интересными людьми, политика, образование и культура, туризм. Израильская история человечества. Доска объявлений, досуг, гор. справка, адреса, телефоны. печатные издания, газеты.

     

      ѕоэтический альманах Ђ45-¤ параллельї

      

Hаши баннеры

Hаши друзья
Русские линки Германии Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки. каталог сайтов на русском языке из Сша,Канады,Франции и других стран


  Международное сетевое литературно-культурологическое издание. Выходит с 2008 года    
© 2008-2012 "Зарубежные Задворки"