№9/1, 2009 - С немецким по жизни

Несколько слов от редакции

Сегодня мы открываем новую рубрику «Учим немецкий с Раисой Шиллимат». Это не фигура речи, мы действительно открываем виртуальную школу немецкого языка и надеемся, что наши уроки пригодятся не только людям, живущим в Германии. Говорят ведь, сколько языков ты знаешь – столько раз ты человек.
Поначалу эта рубрика будет появляться на наших страницах один раз в месяц. Первый урок является ознакомительным. В дальнейшем мы планируем давать не только теоретический материал, но и небольшие задания, а в каждом следующем номере – ответы для самопроверки. Если у вас возникнут какие-либо вопросы или предложения – милости просим к нашему шалашу!

Вести уроки будет Раиса Шиллимат.
Раиса является автором нашей газеты уже около полутора лет, и поэтому в этой ипостаси она в представлении не нуждается. За время сотрудничества с «Задворками» она стала лауреатом „Литературной Вены“ и конкурса, посвящённого 200-летию Гоголя в Вене, а также финалистом творческого тура конкурса русского языка в Санкт-Петербурге за эссе „Без меня народ не полный… “ и победителем на портале журналистов СМИ России „Живое слово“ за очерк „Мой Вавилон“.

С очерком Раисы „Мой Вавилон“ мы сегодня с удовольствием вас познакомим. И из него вы поймете, что она уже восемь лет является преподавателем немецкого языка на интеграционных курсах в VHS, а на помещенной ниже фотографии увидите одну из ее интернациональных групп.

После этого мы начнем наш первый урок немецкого.
А после него, „на закуску“ предлагаем вам прочесть сказочки московского автора Светланы Савицкой, редактора газеты «Молодежь Московии», переведенные на немецкий нашим автором, Чукотским охотником Ыыгыльгыном.
Конечно, мы не надеемся, что эти тексты сразу же окажутся „по зубам“ тем, кто сегодня впервые встретился с немецким языком. Поэтому, специально для начинающих, одна из сказочек, пятая по счету, публикуется с параллельным русским текстом.
Но многие из вас, надеемся, справятся и без подсказок.

Итак, мы начинаем.


Мой Вавилон
Раиса Шиллимат

Сегодня начало нового полугодия – я вхожу первый раз в класс. Негромкий разноязыкий гомон. Передо мной очередной Вавилон в миниатюре – мой Вавилон: белые, чёрные, жёлтые лица. Молодые, не очень молодые, и совсем даже не молодые. В классе чувствуется лёгкое напряжение: в глазах у одних лёгкая тревога, у других ироническая усмешка, у третьих показное безразличие.
Своих, имевших ещё не так давно один адрес на всех, вижу сразу. Даже если они ещё не произнесли ни слова. Надо сказать, что этот феномен отмечают все наши, живущие здесь, в Германии – мы узнаём друг друга в любой толпе с первого взгляда. Меня, естественно, тоже узнают – сразу начинают шептаться, но вовсе не от радости: сквозит скепсис и недоверие. Мне знаком ход их мыслей: это что ж такое получается? Ехали за тридевять земель, и вот – приехали! Пришли учиться, ждали учителя – носителя языка, чтобы припасть, так сказать, к первоисточнику, а тут – на тебе! Чему она может нас научить? Мне остаётся только улыбнуться про себя – в моей педагогической практике это не первые соотечественники.
Овладеть немецким языком для людей, давно уже вышедших из детского возраста, да к тому же, если ещё и преподавание ведётся на том же языке – это даже не один пуд соли съесть, а много больше, к тому же соли, перемешанной пополам с перцем. Вот здесь-то, даже для тех, кто очень способен к языкам, и начинается хождение по мукам. Недавно одна моя ученица из российских немцев, совершенно отчаявшаяся постичь язык своих предков (и вовсе не из-за лени), в ответ на упрёки сотрудника немецкого социального ведомства, что время идёт, а они по-прежнему не понимают друг друга, посоветовала ему самому заняться изучением русского языка. По её словам, от такой вдруг открывшейся заманчивой перспективы, белобровое лицо чиновника стало цвета родного советского флага.
В последние годы русский язык перестал быть экзотом в этой стране. Выходят многочисленные газеты журналы, русская речь звучит в университетах и библиотеках – чем можно по праву гордиться – в магазинах, в плавательных бассейнах и зоопарках.
Учить язык страны проживания – святая обязанность (или жестокая необходимость) каждого иностранца. Два года я буду вести эту группу на интеграционных курсах. Потом мы накроем стол, на котором будут лакомства, приготовленные совсем не по рецептам из мудрёных кулинарных книг, а те, что часто готовят простые люди в Турции, Нигерии, Аргентине или в Индии. Мы будем танцевать свои танцы, и петь каждый свои песни. Это будет прощанье. Дальше я передам группу другому доценту, а сама снова возьму „нулевиков“, то есть людей, совсем, или почти совсем не говорящих по-немецки.
Я здороваюсь с классом на турецком, испанском, ещё на нескольких языках, в том числе на китайском, и, конечно же, на русском. Люди улыбаются, услышав приветствие на родном языке, я чувствую, как они успокаиваются, напряжение спадает.
Пишу на доске своё имя. Я говорю, что я, как и все они, тоже иностранка, что я русская, что моя родина Россия, мой родной язык – русский. Я знаю, что сегодня далеко не все в группе поняли, что это за страна такая – Руссланд, где она находится и что это за национальность – руссин. Но слово „иностранка“ понимают все. Помню, как однажды, примерно через месяц после начала занятий в одной из групп, пятидесятилетняя красавица Бабаджана вдруг вручила мне подарок – красивый пакет, полный сладостей. Как оказалось, у неё родился первый внук, а в Афганистане есть обычай – угощать уважаемых людей. Конечно же, на следующий день я пришла тоже не с пустыми руками: ползунки для малыша и открытка, подписанная по-немецки и по-русски: „Малыш, пусть будет много солнца в твоей жизни!“ Счастливая новоиспечённая бабушка прочитала надпись, и вдруг бросилась меня обнимать, приговаривая на русском: „Ты – русская!“ Как оказалось, она узнала кириллицу, потому что много лет назад, в Афганистане, учила русский...
Недоверие, с которым меня встретили русскоязычные учащиеся, быстро улетучивается. На переменах подходят с вопросами, и я тихонько (правила запрещают говорить в классе в процессе обучения на каком-либо иностранном языке) объясняю всё, что они не поняли. Да и за советами обращаются, приносят письма от местных властей – помогаю с переводом. Теперь они оценили, что у них есть перед другими учащимися одно преимущество – учитель, владеющий их родным языком.



Постепенно словарный запас немецкого моих подопечных увеличивается, мы начинаем сносно коммуницировать. Теперь уже все понимают, кто я и откуда. Я всегда рассказываю о России, особенно люблю переводить наши пословицы: повторение – мать учения, терпенье и труд всё перетрут и так далее. Часто мне задают вопросы, правда ли то, что показывают и рассказывают о моей стране по немецкому телевидению. Я говорю о стереотипах, о способах подачи информации, и о многом другом. На вопрос учащихся о гражданстве я отвечаю, что в моём кармане лежит немецкий паспорт, но от этого я не перестала быть русской, что существующее в немецком языке понятие „нойе Хаймат – новая Родина“, для русского языка – нонсенс. Ведь немецкое Хаймат этимологически связано со словом хайм – дом, а русское Родина связано с местом рождения, которое никак не может быть новым.
Когда я расстаюсь с очередной группой, я знаю: не только у меня, но и у моей страны появилось много новых друзей.
Не так давно я решила зарегистрироваться на сайте „Одноклассники“ – вдруг кто из моих однокашников откликнется. Увы, ни один одноклассник, ни один однокурсник не отыскался. Но один старый знакомый всё-таки заглянул. В послании стояло: „Привет! Когда успела Родину продать?“
Что ж, тот, кто писал эти слова, имеет свои представления о любви к Родине. Пригласить бы этого замшелого патриота ко мне в класс на пару недель!
Завтра у меня очередной урок. Может, рассказать слушателям о „привете“ от старого знакомого? Да нет, не стоит. Думается, что у людей, по разным причинам оказавшихся на чужбине, и которые видят Родину только во сне, отрицательных эмоций и так достаточно.


УРОК № 1. Порядок слов в предложении.

Что нужно для того, чтобы научиться говорить на каком-либо иностранном языке? Ну, конечно же, в первую очередь, необходимый словарный запас. Но даже если мы выучим весь толстый том словаря наизусть, это мало нам поможет. Нужны ещё знания грамматики, и вот она-то, окаянная, и есть камешек, о который многие спотыкаются. В нашей новой рубрике мы с вами попытаемся не выучить язык, нет – не будем такими самонадеянными – многие его уже, наверняка с успехом, учили на курсах. Мы попытаемся систематизировать то, что вы уже знаете, но, возможно, подзабыли, а может, что-то пропустили мимо ушей.
И так, для начала, поговорим о порядке слов в предложении.
О русском языке принято говорить, что он имеет свободный порядок слов. И действительно, взаимоотношения между членами предложения всё равно будут ясны, в каком порядке их ни поставь, так, во всяком случае, нам кажется. Шесть падежей в нашем языке позволяют свободно ставить слова. Но не всегда.
Рассмотрим случай, когда формы слов совпадают. Попробуем определить, кто кого любит в следующих предложениях: мать любит дочь, или: дочь любит мать. Для носителей языка не составит труда сразу определить, кто – главный, а кто – так себе. Но переставить слова в этом случае мы не можем – смысл изменится на обратный.
Главный член предложения в именительном падеже здесь должен непременно стоять на первом месте, а уж потом второстепенный – в винительном. То есть мы определили это по порядку слов.
Немецкий язык располагает всего четырьмя падежами, именно поэтому предложение в нём имеет порядок слов более жёсткий, чем в русском.

Рассмотрим простое предложение. Порядок слов – прямой: существительное (субъект), стоит на первом месте. На втором – глагол, а потом уже всё остальное. Определим последовательность падежей. Например:
Der Vater (N) gibt der Mutter (D) das Armband (A).

В предложении, где используются только существительные, дательный падеж (всегда!) предшествует винительному.

Порядок слов в предложениях, содержащих личные местоимения.


Personalpronomen –личные местоимения.

Singular
  1. Person2. Person3. Person
N ich du er es sie
G meiner deiner seiner seiner ihrer
D mir dir ihm ihm ihr
A mich dich ihn es sie


Plural
  1. Person2. Person3. PersonHöfflichkeitsform
N wir ihr sie Sie
G unser euer ihrer Ihrer
D uns euch ihnen Ihnen
A uns euch sie Sie


А теперь заменим существительные (в предыдущих предложениях) личными местоимениями:
Er (N) gibt der Mutter (D) das Armband (A).
Der Vater (N) gibt ihr (D) das Armband (A).
Пока порядок слов не изменился.
А теперь – внимание!
Er (N) gibt der Mutter (D) es (A). Предложение построено неправильно!!!
В этом предложении наше правило, т.е. последовательность D – A, больше не работает!

В свои права вступает новое правило:
Местоимение, если только оно не стоит перед глаголом, в каком бы падеже оно ни было, следует сразу за глаголом.
То есть, вышеприведённое предложение должно выглядеть только так:
Er (N) gibt es (A) der Mutter (D).
И дальше:
Er (N) gibt es (A) ihr (D).
Два местоимения, в дательном и винительном падежах, стоящие рядом, всегда имеют последовательность A – D!

Перейдём к рассмотрению предложения с большим количеством членов:

Der Vater (N) schenkt der Mutter (D) das Armband (A) zum Geburtstag (D).
Заменим, как и выше, существительные местоимениями:
Er (N) schenkt es (A) ihr (D) zum Geburtstag (D).
Мы хотим подчеркнуть слова „zum Geburtstag“, поэтому переместим их на первое место:
Zum Geburtstag (D) schenkt der Vater (N) der Mutter (D) das Armband (A).
Появляются местоимения – меняется последовательность:
Zum Geburtstag (D) schenkt es (A) ihr (D) der Vater (N).
В случае, когда три местоимения стоят после глагола в личной форме, соблюдается строгая последовательность N – A – D.
Zum Geburtstag (D) schenkt er (N) es (A) ihr (D).

В придаточном предложении местоимения обычно стоят сразу после подчинительного союза:
Die Mutter sagt, dass ihr (D) der Vater (N) zum Geburtstag (D) das Armband (A) schenkt.

В случае если субъект придаточного предложения выражен тоже местоимением, тогда местоимение в косвенном падеже следует сразу за ним:
Die Mutter sagt, dass er (N) ihr (D) zum Geburtstag (D) das Armband (A) schenkt.

В инфинитивных конструкциях местоимения стоят сразу за союзом (um, ohne, anstatt):
Der Vater (N) schenkt der Mutter (D) das Armband (A), um ihre (G) Freude (A) zu sehen.

Ну, на первый раз, я думаю, достаточно.
Желаю удачи!

>>> все работы Раисы Шиллимат здесь!






О НАШИХ БУМАЖНЫХ КНИГАХ ЧИТАЙТЕ

Это и другие издания наших авторов вы можете заказать в пункте меню Бумажные книги

О НАШИХ ЭЛЕКТРОННЫХ КНИГАХ ЧИТАЙТЕ

Это и другие электронные издания
наших авторов вы можете бесплатно скачать в пункте меню «Эл.книги»

Наши партнеры:



      localRu - Новости израильских городов. Интервью с интересными людьми, политика, образование и культура, туризм. Израильская история человечества. Доска объявлений, досуг, гор. справка, адреса, телефоны. печатные издания, газеты.

     

      ѕоэтический альманах Ђ45-¤ параллельї

      

Hаши баннеры

Hаши друзья
Русские линки Германии Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки. каталог сайтов на русском языке из Сша,Канады,Франции и других стран


  Международное сетевое литературно-культурологическое издание. Выходит с 2008 года    
© 2008-2012 "Зарубежные Задворки"