№5/2, май, 2009 - Поэзия

Переводы с немецкого Сарры Лейзерман

Wolf Biermann
Einschlaf und Aufwachelied

Schlaf ein, mein Lieb, sonst ist die Nacht
Vorbei und hat uns nicht Gebracht
Als wirre irre Fragen
Gib mir dein’ Arm und noch ein’ Kuss
Ich muss ja durch den Schlafefluß
Und will dich rüber tragen.

Wach auf mein Lieb, du schläfst ja noch!
Komm aus den dunklen Träumen hoch
Und freu dich an uns beiden!
Die Sonne hat längst dein Gesicht
Gestreichelt, und du merkst das nicht
- Das mag ich an dir leiden.
Усни, мил друг

Усни, мил друг, на что нам ночь
С её неразберихами.
Хочу быть рядом и помочь
Меж берегами тихими
Уста в уста, рука в руке
Проплыть по сну, как по реке.

Как нравится мне быть вдвоём,
В миг пробужденья сладостный.
И солнца луч лицо твоё
Погладил, друг мой, радостно.
Сны покидают всех с утра.
Проснись, проснись, пора, пора...


W. Muller (1794 - 1827)
Wohin?

Ich hört ein Bächlein rauschen
Wohl aus dem Felsenquell,
Hinab zum Tale rauschen
So frisch und wunderhell.

Ich weiß nicht, wie mir wurde,
Nicht wer den Rat mir gab,
Ich musste gleich hinunter
Mit meinem Wanderstab.

Hinunter und immer weiter,
Und immer dem Bache nach,
Und immer frischer rauschte,
Und immer heller der Bach.

Ist das denn meine Straße?
O Bächlein, sprich, wohin?
Du hast mit deinem Rauschen
Mir ganz berauscht den Sinn.

Was sag ich denn von Rauschen?
Das kann kein Rauschen sein:
Es singen wohl die Nixen
Dort unten ihren Reihn.

Lass singen, Gesell, lass rauschen,
Und wandre fröhlich nach!
Es gehen ja Mühlenräder
In jedem klaren Bach.
Куда?

Услышав шум к долинам
бежавшего ручья,
влеком им светлым, синим,
не удержался я,

И посох в руки взявши,
за ручейком вослед
пошёл журчанью внявши...
Кто дал мне тот совет?

И как это случилось -
понять я не могу.
За свежестью и синью
иду спешу, бегу.

Не улицей, не тропкой...
Ручей, куда зовёшь?
Своим журчаньем громким
С ума меня сведёшь.

Ручей ли напевает?
Русалочий ли хор?
Мне песни навевают
Веселье и задор.

И приглашают: «Вместе
пой с нами, не молчи!»
Колёса мельниц вертят
прозрачные ручьи.


Danksagung an den Bach

War es also gemeint,
Mein rauschender Freund,
Dein Singen, dein Klingen,
War es also gemeint?

Zur Müllerin hin!
So lautet der Sinn.
Gelt, hab ich’s verstanden?
Zur Müllerin hin!

Hat sie dich geschickt?
Oder hast mich berückt?
Das möcht ich noch wissen,
Ob sie dich geschickt.

Nun wie’s auch mag sein,
Ich gehe mich drein:
Was ich such, ist gefunden,
Wie’s immer mag sein.

Nach Arbeit ich frug,
Nun hab ich genug,
Für die Hände, fürs Herze
Vollauf genug!
Благодарственное слово ручью

Понял правильно ль я,
журчащий мой друг,
твою песню, твой звон
Понял правильно ль я?

Ты позвал меня к ней!
Смысл песни твоей
в этом, верно ль, ручей?
Ты позвал меня к ней?!

Это воля её?
Или чары твои?
Как узнать подскажи,
иль то воля её.

Как бывает всегда,
Верю - это судьба.
Я нашёл, что искал,
как бывает всегда.

Я работу просил.
По плечу мне труды.
И для сердца в груди
и в руках вдоволь сил.


Der Neugierige

Ich frage keine Blume,
Ich frage keinen Stern,
Sie können mir nicht sagen,
Was ich erführ so gern.

Ich bin ja auch kein Gärtner,
Die Sterne stehn zu hoch;
Mein Bächlein will ich fragen,
Ob mich mein Herz belog.

O Bächlein meiner Liebe,
Wie bist du heut so stumm!
Will ja nur eines wissen,
Ein Wörtchen um und um.

Ja, heißt das eine Wörtchen,
Das andere heißt Nein,
Die beiden Wörtchen schließen
Die ganze Welt mir ein.

O Bächlein meiner Liebe,
Was bist du wunderlich!
Will’s ja nicht weitersagen,
Sag, Bächlein, liebt sie mich?
Любопытный

Не у цветов спрошу я
И не спрошу у звёзд
О том, что так волнует.
Не им задам вопрос.

Садовником я не был,
а звёзды высоко.
Тебя спрсить хотел бы,
Ручей. С тобой легко.

Но онемел сегодня
Ручей любви моей.
Мне услыхать довольно
в ответ «да» или «нет».

Весь мир сошёлся клином
На этих двух словах.
«Да» - значит быть любимым
«Нет» - всем надеждам крах.

Ведёшь себя ты странно
Ручей любви моей!
Любим ли я? Мне надо
ответ узнать скорей.


Die liebe Farbe

In Grün will ich mich kleiden,
In grüne Tränenwieden,
Mein Schatz hat’s Grün so gern.
Will suchen einen Zypressenhain,
Eine Heide voll grünem Rosmarein,
Mein Schatz hat’s Grün so gern.

Wohlauf zum fröhlichen Jagen!
Wohlauf durch Heid’ und Hagen!
Mein Schatz hat’s Jagen so gern.
Das Wild, das ich jage, das ist der Tod,

Die Heide, die heiß ich die Liebesnot,
Mein Schatz hat’s Jagen so gern.

Grabt mir ein Grab im Wasen,
Deckt mich mit grünem Rasen,
Mein Schatz hat’s Grün so gern.
Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt,
Grün, alles grün so rings und rund!
Mein Schatz hat’s Grün so gern.
Любимый цвет

Хочу зелёным цветом,
как ивы быть одетым.
Зелёный обожает любимая моя.
Иду к вам кипарисы,
зелёный вересняк...
Зелёный обожает любимая моя.

Весёлую охоту
На дичь затею я.
Охоту обожает любимая моя.
До смерти доведёт меня
Любовных мук стезя.
Охоту обожает любимая моя.

Прошу, моя могила
зелёной чтоб была.
Зелёный обожает любимая моя.
Других цветов не надо.
И чёрный крест нельзя.
Зелёный обожает любимая моя.


Eifersucht und Stolz

Wohin so schnell, so kraus, so wild, mein lieber Bach?
Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jäger nach?
Kehr um, kehr um, und schilt erst deine Müllerin
Für ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn.
Sahst du sie gestern Abend nicht am Tore stehn,
Mit langem Halse nach der großen Straße sehn?
Wenn von dem Fang der Jäger lustig zieht nach Haus,
Da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum Fenster ’naus.
Geh, Bächlein, hin und sag ihr das, doch sag ihr nicht,

Hörst du, kein Wort, von meinem traurigen Gesicht;
Sag ihr: „Er schnitzt bei mir sich eine Pfeif aus Rohr,
Und bläst den Kindern schöne Tänz und Lieder vor.“
Ревность и гордость

Куда так резво дико
торопишься ручей?
Ты к ветреной хозяйке
своей вернись скорей.
Сочувствия ты полон
и следуешь за мной.
Вернись! И как словами
всё расскажи волной.

Вчера она стояла
не отводила глаз
С той улицы широкой.
Она ждала не нас.
Когда иду с охоты
я весело домой,
Мне из окон хоть кто-то
кивнул бы головой...

Ах, смастерю свирельку,
чтоб развлекать детей.
А ты, ручей-братишка,
об этом скажешь ей.
Не говори ни слова
о ревности моей.
Чудесных песен много
споёт моя свирель.




>>> все работы aвтора здесь!






О НАШИХ БУМАЖНЫХ КНИГАХ ЧИТАЙТЕ

Это и другие издания наших авторов вы можете заказать в пункте меню Бумажные книги

О НАШИХ ЭЛЕКТРОННЫХ КНИГАХ ЧИТАЙТЕ

Это и другие электронные издания
наших авторов вы можете бесплатно скачать в пункте меню «Эл.книги»

Наши партнеры:



      localRu - Новости израильских городов. Интервью с интересными людьми, политика, образование и культура, туризм. Израильская история человечества. Доска объявлений, досуг, гор. справка, адреса, телефоны. печатные издания, газеты.

     

      ѕоэтический альманах Ђ45-¤ параллельї

      

Hаши баннеры

Hаши друзья
Русские линки Германии Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки. каталог сайтов на русском языке из Сша,Канады,Франции и других стран


  Международное сетевое литературно-культурологическое издание. Выходит с 2008 года    
© 2008-2012 "Зарубежные Задворки"